从翻译看“汉语西化”现象-最新资料

翻译看“汉语西化”现象-最新资料
从翻译看“汉语西化”现象
翻译、研究翻译需要翻译理论,而此类书籍,从中国到外国可谓汗牛充栋。而依笔者之见,流行于中国的翻译理论,根本的翻译理论则是“汉语西化”。“汉语西化”在潜移默化中植根于大多数国人脑中。日常写作、交流如此,而翻译更甚。虽然“汉语西化”不无优点,但是笔者认为弊大于利。而这一切的根源就是新文化运动。
一、新文化运动
新文化运动是1919年五四运动爆发前后由胡适、陈独秀、鲁迅、钱玄同、李大钊等一些受过西方教育的人发起,以“反传统、反孔教、反文言”为思想的文化革新、文学革命运动。这一运动始于陈独秀主办的《新青年》。《新青年》从1918年1月出版第四卷第一号起改用白话文,采用新式标点符号,刊登一些新诗。鲁迅于1918年5月在《新青年》上发表了中国现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》,无情的鞭挞了旧礼教旧道德。受《新青年》影响,一些进步刊物和文言文报纸也改用白话文。
推广白话文过程中不少名人大家都提出了自己的见解。
胡适说:“我以为中国将来应该有拼音的文字。但是文言中单音太多,决不能变成拼音文字。所以必需先用白话文字来代替文言的文字,然后把白话的文字变成拼音的文字。”
钱玄同说:“中国文字,论其字形,则非拼音而为象形文字戴高帽子的猫
之末流,不便于识,不便于写;论其字义,则意义含糊,文法极不精密;论其在今日学问上之应用,则新理、新事、新物之名词,一无所有······而废记载孔门学说及道教妖言之汉文,尤为根本解决之根本解决。”
傅斯年写过一篇长文,叫做《怎样作白话文》。当中提出两点,一是留心听自己说话,也要留心听别人怎样说话;二是直用西洋人的款式,文法,词法,句法,章法,词枝······一切修词学上的方法,造成一种超于现在的国语,欧化的国语,因而成就一种欧化国语的文学。
还有很多此类思想,不再一一列举。看毕以上内容,简单来说就是当时的白话文要不得,文言文更是要不得。而按照欧洲语言改造汉语才是上策,也就是“汉语西化”,那翻译时不
过是用中文再誊写一遍罢了。这正是我所谓流行于中国的翻译理论,根本的翻译理论。幸而汉语并未完全按照以上指导思想发展。但是历经漫长的的岁月,中文的西化程度已近乎“完美”。
二、汉语的病态
因为追求“西化汉语”,欧洲语言的结构方式已替代传统中文的结构方式,所以在翻译西方语言时,中文虽然是目的语,可是句法却是源语的句法。这样的汉语在笔者看来实属病态。笔者就从以下几个方面说明今天翻译中汉语呈现的问题。
1、处处你我他
英语等欧洲语言句子里有大量的代词。而中文,只要对话参
与者知道说的是谁、说的是什么,这些代词尽可省去。可是现在,只要源语中有,中文译语里也时常会出现,如:
a.(它)听起来有些像发动代价很小或者没什么缺点、目标明确的外科手术式打击。(《制裁寡头无助解决乌克兰危机》,约翰·加普,何黎译)
b.扎克的预先承诺减少了(他)手中的选择,但可能对他更有利。(《公平待人有好处》,蒂姆?哈福德,王柯伦译)
c.最近(我)必须要和一个很成功、很受欢迎,但在他认为无人关注时却倔强自私、恃强凌弱的家伙打交道。(《公平待人有好处》,蒂姆·哈福德,王柯伦译)
例句一,“它”使用得不恰当,绝少使用“它”这个代名词作为主语。依据王力的《中国现代语法》,“‘它’和‘它们’是中性的第三人称代词,中国语里本来极少极少。把一张桌子叫做‘它’,已经是很少见的了;至于把一种无形的物叫做‘它’,尤其是绝无仅有。”(王力,1985:367)。如果改为“这”就恰当多了,指代非生命体做主语,中文常用的是“这”或“那”。
后两个例句,括号内的代词完全没有使用的必要。学过英语等欧洲语言的人一看就知道这些代词在源语中的确必不可少。
美南日报
2、并并当当
依照欧洲语言改造汉语,一个原因就是所谓的严谨与逻辑。形形的连词就是其严谨与
逻辑的体现。中文虽然形式上看似不严谨,但其实内部却是井井有条、明明白白。所以给中文加上
这些连词反倒是画蛇添足,如:
a.如果你是一家服装生产企业,并想在印度尼西亚销售你方生产的高档连帽运动衫.(《东盟的发展愿景与现实落差》,杰里米·格兰特,马拉译)
b.当总统获得来自国会的支持和建议时,这将增强美国在谈判桌上的地位。(《美国必须占据全球贸易主动》,乔·拜登,梁艳裳译)
c.我发动的攻击如此频繁,以至于大象们无法交配和产仔。(《拯救大象人人有责》,希拉里·罗德姆·克林顿,梁艳裳译)“and”当属万恶之首,“when”紧随其后。译文中频频可见其汉语版的身影。乌鲁木齐亚欧博览会
例句一里的“并”就是“and”之译文。连接并列成分时,英语就是“and”,所以现在翻译“and”时,只知道千篇一律使用“并”、“并且”、“及”、“以及”,却把“而”、“且”、“又”等词丢到九霄云外。例句一中的“并”则可以省略。
看见“when”就是“当······时”,这是风靡中国的译法,已深入国人骨髓。例句二说的是一种条件,所以改为“如果/只要/要是总统获得来自国会的支持和建议······”,就顺畅多了。
“so that”也几近成灾的地步,见到“so that”就是“以至于”,仿佛不说“以至于”,前后便相隔万水千山,失去了联系。例句五就是这种情形。译为“······我频繁攻击,大
象都无法交配产仔了······”,简洁明了,亦不逻辑。
3、翻译有“们” 欧洲语言从形式上严格区分单复数,的确做到一目了然。而传统中文并不在这个问题上煞费苦心、绞尽脑汁,单数还是复数不言而喻。如:
林业徽章
a.我发动的攻击如此频繁,以至于大象(们)无法交配和产仔,剩下的成年公象数量不足。(《拯救大象人人有责》,希拉里?罗德姆?克林顿,梁艳裳译)
b.但最引人关注的问题是,政策制定者(们)对眼前的情况似乎并不在意。(《“贬值”的青年》,马克·马佐尔,马拉译)因为汉语没法给名词在末尾加个“s”,如果之前没有数词,那就只好加“们”了。人所共知一只大象没法交配。所以应当去掉。例句二的问题也一样。虽然欧洲语言非得从形式上体现单复数,但是汉语没这个必要。单单看见“政策制定者”,是
不会轻易认定这是单数还是复数。虽然依据常识此处应为复数,不过具体还得看上下文。
4、酷暑严寒要盖“被”
余光中说:“英语多被动语气,最难化入中文。中文西化,最触目最刺耳的现象,就是这被动语气。”可是英语等欧洲语言偏偏广泛使用被动语气,那译文也只能最大限度发挥“被”的光和热,将其展现得淋漓尽致。殊不知中文里表示被动,出了“被”,还有“遭”、“受”、“挨”、“经”、“为”、“教”、“加以”等。而最好的处理当然是作主动了。如:
a.穆巴拉克被推翻后,明白如何利用埃及政坛新阶段的不是解放广场占领活动的任何一位领导人。(《街头政治不一定带来民主》,马克·马佐尔,曲雯雯、徐天辰译)
b.东盟并没有像十年前有人担心的那样被中国边缘化。(《东盟的发展愿景与现实落差》,杰里米·格兰特,马拉译)
普朗格
c.新加坡被越来越多的人看作是在东南亚做生意的桥头堡。(《东盟的发展愿景与现实落差》,杰里米?格兰特,马拉译)例句一可以译为“推翻穆巴拉克后······”。例句二可以译为“东盟并没有像十年前有人担心的那样因为中国而边缘化”。例句三可以译为“······越来越
多的人把新加坡看作是在东南亚做生意的桥头堡”。
三、结语
“汉语西化”的有点在于从西方引进大量中国没有的词语,这对于中国发展科学技术有百利而无一害。而笔者以为做翻译时应当时刻警惕使用西化的汉语,尤其是不能按照西方语言的结构方式行文,应该以集合了中华民族智慧的传统汉语翻译国外著作。此处传统的汉语并非文言文,依然是白话文,中国早已存在的白话文。笔者深为赞同王力《中国现代语法》中的观点,“本书所谓现代语以《红楼梦》为标准,而辅以《儿女英雄传》。这两部小说都用的纯粹北京话。虽然前者离现在已经二百多年,或者也有六七十年可是现代北京语法还跟这两部书差不多,只是词汇变换得厉害罢了。这两部书是写的语言,同时也是说的语言。
从这种语言下手,可以看得确切些”(王力,1985:7)。翻译时,从里到外,都用中文,才有根,才能避免诸如以上之现象,才能展现中文之美。
>呈坎村

本文发布于:2024-09-21 22:32:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/118187.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   翻译   语言
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议