看完这些英汉神翻译后,汉语最美语言当之无愧,优美令人叹为观止 汉语是兼具音形意的文字,中国人又爱好含蓄,其表达方法,往往令人叹为观止。中英相比较,英文像写意油画很精细很直白,而中文泼墨山水画很行云流水很含蓄。 当国外的一些经典英文句子神翻译成中文之后,你就会觉得:汉语——最美语言当之无愧。
说好了不动情,我却动了心
1,原文:Well,not that emotional,but I move the heart.
税收征管法
一般翻译:说好了不动情,我却动了心。
神翻译:情如风雪无常,却是一动即觞。
菲律宾与中国
我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已
2,原文:I like you, but just like you.
灌水区
汽车使命
一般翻译:我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。
神翻译:纵然相思入骨,纵然万劫不复。我也只愿你眉眼如初,风华如故。
3,原文:I want to have a man heart until my hair white not leave.
一般翻译:我想有个人的心到我的头发白不离开。
三一混凝土输送泵高级翻译:愿得一人心,白首不分离。
神翻译:心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,花落蝶成雪,白发无相别。
爱情是场患得患失的戏
4,原文:Love is a play that a person who gets gains and losses.
一般翻译:爱情是场患得患失的戏。
神翻译:风月入我相思局,怎堪相思未相许。
因为你,我懂得了爱
5,If I know what love is, it is because of you.
一般翻译:因为你,我懂得了爱。
神翻译:如是良人长相绝,犹恐梦中思上邪。