英译汉中的中英文表达差异

英译汉中的中英文表达差异人因工程
作者:何明清
来源:《新校园·上旬刊》2013年第10
        要:在英汉翻译的过程中,翻译者翻译英文的时候为了符合中国人的习惯,会对原文进行差异化的表达,这样貌似没有尊重原著,实则让原著更易为人所接受。探讨英译汉中的中英文表达差异既可以帮助翻译者在今后的翻译工作中更好地进行英译汉的工作,也能够为中国的大学英语基础教学提供帮助。
        关键词:英译汉;中英文表达差异;翻译工作;大学英语基础教学
        翻译学家严复先生提出的鄱阳财政信、达、雅原则,是翻译工作的金标准。从事大学英语基础教学多年,笔者认为在英译汉中出现的中英文表达差异正符合了这一标准。
        一、英译汉中词汇的中英文表达差异
        1.英语、汉语词汇的词义
        语言是随着社会实践的不断发展而发展的,旧的词语在消亡,新的词语不断出现。在翻译实践中,我们常常会遇到以下几种情况:中英文词义完全相同,如bus(巴士),teacher(老师);中英文词义部分相同,如marriage(娶、嫁),sister(、妹);中文词义已经发生了变化,如glass(玻璃)现在是同性恋的意思。
        2.英语、汉语词汇的搭配
        wear,中文释义穿、戴。Jack wears dark glasses and thick overcoat.汉语翻译是:杰克戴着一副黑眼镜,穿一件厚厚的大衣。再如play,中文释义玩、演出、演奏、比赛,在英文中玩各种球类我们都是用play 比如play footballplay basketball有线电视解码器等,但翻译成中文的时候,就是踢足球、打篮球了。
        3.英语、汉语词汇的词序
        英语、汉语句子在词序表达上基本一致,词序差异主要体现在定语和状语位置上。英语单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语也大致一样。但是在某些特殊情况下,如形容词修饰不定代词,形容词要后置,而汉语不用。I have something important to
do.汉语翻译是:我有些重要的事情要做。英语短语修饰名词往往要后置而汉语中不需要。He is a big shot with so many supporters.汉语翻译是:他是一个有众多支持者的大人物。英语单词作状语修饰形容词或其他状语时,放在被修饰词的前面,与汉语相同;但是在修饰动词的时候,往往放在动词的后面,这一点与汉语的使用习惯不同。Chinese economic is developing rapidly.汉语翻译是:中国的经济正在飞速发展。英语中的地点短语一般在时间短语前面,汉语正好相反。I was born in Nan Chang on February 5th.工程结算汉语翻译是:我1980东丰二中25日出生在南昌。在英语中,时间状语和地点状语的排列是从小到大的顺序,而汉语中恰恰是相反的。The film will start at 7 on the 10th of November国际投资环境 2013.汉语翻译是:电影将在 20131110日晚上730开演。

本文发布于:2024-09-21 10:53:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/118095.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   状语   表达   差异   修饰   词义   大学   工作
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议