德语词汇学习:德语“你”和“您”

Es war schon recht seltsam, aber eigentlich auch ein erhebendes Gefühl: Mit Beginn des 11. Schuljahrs sollten die Lehrer uns plötzlich mit "Sie" anreden. Da waren wir mit 16 Jahren - zumindest sprachlich - zu "Respektspersonen" geworden, galten also irgendwie schon als Erwachsene, obwohl man doch gesetzlich erst mit 18 so richtig erwachsen ist.
  那曾经是⼀种⾮常奇怪、但同时⼜很崇⾼的感受:中学⼗⼀年级开始的时候,⽼师们突然要以“您”来称呼我们。从那时起,⼗六岁的我们便成为“受尊敬的⼈”了,⾄少是在语⾔⽅⾯。尽管法定成年要到⼗⼋岁,但我们也多少也能算是成年⼈了。
  Im Unterricht wurde es nun amüsant: Einige Lehrer gerieten regelmäßig ins Stottern - "Kannst du ... äh ... könnten Sie bitte ..." -, andere boten uns gleich beiderseits das als freundschaftlich-vertrauter geltende "Du" an.
  课上从此变得有意思:⼏位⽼师常常免不了结巴-“你能……呃……您是否可以……”,⽽另⼀些⽼师则马上建议双⽅可以继续使⽤哥们意⽓⼗⾜的“你”。
  Das richtige Augenmaß 正确⽬测
  Wo genau die Altersgrenze zwischen Duzen und Siezen liegt, ist dennoch schwer zu sagen. Wenn man
einen Unbekannten anspricht, ist gutes Augenmaß gefragt: Sieht jemand wie 18 oder älter aus, ist eher das "Sie" angebracht;
Jüngere kann man mit "Du" anreden, ohne dass sich der- bzw. diejenige respektlos behandelt fühlt.
  称“你”还是称“您”的明确界限很难说得清楚。同陌⽣⼈讲话就要有过硬的⽬测本领:如果⼈家看上去有⼗⼋岁或是更⽼的样⼦,还是使⽤“您”;年纪⼩⼀点的可以⽤“你”来称呼,他也不会有被轻侮的感觉。
  Ist man selbst noch unter 30, verschiebt sich die Altersgrenze nach oben: Unter Gleichaltrigen - vor allem unter Studenten - ist das "Du" selbstverständlich. Sogar Senioren, die ihr Rentnerdasein mit einem Studium aufpeppen, bieten ihren (um Jahrzehnte) jüngeren Kommilitonen gerne das "Du" an: Das klingt ungezwungener und nicht so distanziert.
  若是讲话的⼈⾃⼰还不满三⼗岁,年龄的分界线就要上调:同龄⼈之间-特别是⼤学⽣之间-称“你”是天经地义的。即便是那些以念⼤学来充实退休⽣活的长者们,他们也乐于被那些⼩⼏⼗岁的同学们称作“你”:这听起来⽐较⾃然,没有什么距离感。
  Faustregeln 基本准则
  Ein paar allgemeine Faustregeln: Ohne Rücksicht auf das Alter duzt man sich natürlich im Kreis der F
amilie. Die Zeiten, da man noch die Großeltern oder gar die Eltern mit "Sie" ansprechen musste, sind lange vorbei. Ebenso duzt man sich im Freundeskreis, im Sportverein und in sonstigen Freizeitgruppen. Auch in Diskotheken, Studentenkneipen und anderen Orten, wo junges Publikum anzutreffen ist, sagt man üblicherweise "Du".
  这⾥有⼏项基本准则:在家庭范围内,不论年龄⼀律称“你”。同爷爷奶奶甚⾄和⽗母讲话要⽤“您”的⽇⼦早已经过去了。朋友圈⾥、体育协会或是其他业余团体⾥也是如此。在迪斯科舞厅、⼤学⽣酒吧和其他年轻⼈常去的地⽅,⼈们也通常使
⽤“你”。
  Ansonsten ist zunächst einmal das Siezen angesagt: Ob man sich mit dem Uni-Professor unterhält oder beim Bäcker nebenan ein Brot kauft - hier herrscht sprachliche Distanz. Natürlich kommt es vor, dass man sich nach einiger Zeit und bei gegenseitiger Sympathie das "Du" anbietet. Die Initiative sollte aber dann von demjenigen ausgehen, der älter ist (bzw. sich für älter hält).
  除此之外的场合⾥,还是先要⽤“您”来通报⼀下:不论是与⼤学教授交谈还是在隔壁的⾯包房买⾯包,在语⾔上都要保持距离。当然,⼈们在经历⼀段时间后,相互都有好感改称“你”,这也是可能的事情,但主动权应该掌握在年长(或是⾃认为年长)⼀⽅之⼿。
  Ausweichstrategien 躲闪招数
  Soweit die Faustregeln - es bleiben noch immer viele Situationen, in denen selbst Deutsche, die ja die Regeln des Siezens und Duzens von Kindesbeinen an gelernt haben, ziemlich unsicher sind. Da gibt es dann eine empfehlenswerte Ausweichstrategie: Man übt sich in - teilweise amüsanten - Satzkonstruktionen, die weder "Du" noch "Sie" enthalten. Anstatt einer direkten Frage wie beispielsweise: "Möchtest du / möchten Sie einen Kaffee?" hört man dann die unpersönliche
Äußerung: "Wie wär's mit einem Kaffee?" oder auch die auffordernde Andeutung: "Ich habe gerade Kaffee gekocht ...".
  基本准则⼤概就这么多了,但还剩下很多情况即便是从⼩便学习“您你规则“的德国⼈也很拿不准。这⾥有⼀个值得推荐的躲闪术:有时也是半开玩笑地,⼈们使⽤⼀种句⼦结构,既不含“您”,也不含“你”。⽐如说,不采⽤直接问句:”你/您想要⼀杯咖啡吗?”,⽽是⽆⼈称地表⽰:“来杯咖啡怎么样?”或是⼀种邀请性的暗⽰:“我刚刚煮好了咖啡……”
  Die Zweifelsfälle zwischen "Du" und "Sie" können heikel sein: Unangenehme Erlebnisse gibt es vor allem mit Menschen, die das "Sie" als Bestätigung ihrer Autorität unbedingt verlangen. So hat beispielsweise der Leiter eines Zoos einem Mitarbeiter gekündigt, weil der ihn ständig duzte. Der Zoo-
Chef fühlte sich provoziert - nun muss sich der Tierpfleger
nach einer anderen Arbeitsstelle umsehen.
  在称“您”称“你”的问题上,⼀些疑问可能会很棘⼿:尤其是那些把“您”作为其威信象征⽽势在必“听”的⼈,在同他们打交道的过程中可能会出现不愉快的经历。例如,⼀个动物园园长解雇了⼀名员⼯,就因为他总是管园长叫“你”。⽼板觉得⾃⼰受到了挑衅,动物护理员就得给⾃⼰再份差事。
  Die komplizierten Regeln des Duzens und Siezens gehen mittlerweile vielen Deutschen auf die Nerven: Häufig zu
hören ist der neidvolle Seufzer, die Engländer hätten es ja mit ihrem "you" so einfach. Und so geht vor allem unter den
Jüngeren der Trend zum freundschaftlichen "Du".
  复杂的称谓规则使得许多德国⼈也难以忍受。⼈们常常听到妒意⼗⾜的叹息,说英国⼈⽤他们的“you”就来得那么简单。所以尤其是在年轻⼈中间,朋友般的“你”成了⼀种潮流。
  "Duz-Freunde" “以你相称”的朋友
  Übrigens hat das Duzen auch in der hohen Politik schon Anhänger gefunden: So wurden beispielsweise der deutsche Bundeskanzler Helmut Kohl und der russische Präsident Boris Jelzin als "Duz-Freunde" entlarvt. Auch ihre Nachfolger Gerhard Schröder und Vladimir Putin haben sich auf das "Du" geeinigt. Ach ja: Helmut Kohl war nicht nur für seinen Hang zur Freundschaft mit Kollegen in aller Welt bekannt, sondern auch für sein schlechtes Englisch. Zu Margaret Thatcher, der damaligen britischen Premierministerin, soll er gesagt haben: "You can say 'you' to me."
  不仅如此,称“你”的风⽓在⾼层政界也不乏拥护者。⽐如说,德国前总理赫尔穆特•科尔和俄罗斯前总统鲍⾥斯•叶⽴钦便被披露为“以你相称”的朋友。他们的后继者格哈特•施罗德和弗拉基⽶尔•普⾦也在“你”的称呼上达成了⼀致。对了,赫尔穆特•科尔不仅以同各国同事建⽴友谊的偏好⽽著称于世,同时还因其蹩脚的英⽂⽽出名。据说,他曾对英国前⾸相玛格利特•撒其尔说: "You can say 'you' to me."

本文发布于:2024-09-25 19:20:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/4/486571.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:德国   可能   规则   躲闪   年长   协会   继续   妒意
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议