从语言标识到语言景观作者:侯晋荣来源:《智富时代》2018年第10期 【摘 要】公示语关系到城市形象和国家形象。一带一路战略的实施,对公示语翻译研究与标准化建设提出更高的期待和要求。因此,有必要回顾公示语翻译、分析其研究现状,并制定从国家到地方的标准,推动公示语从语言标识到语言景观的转变,使公示语翻译渐趋标准化。 【关键词】公示语;翻译;标准
公共场所双语标识语(简称“公示语”)一直被看做是国际化水平的衡量标准之一,公示语翻译研究承担着促进国际化语言环境建设,增强语言交流价值和加快翻译人才培养的重任。“一带一路”战略构想的提出,“中国文化走出去”国家战略的实施,对公示语翻译研究与标准化建设提出更高的期待和要求。公示语翻译的合理性、规范性,关系到城市形象和国家形象。因此,公示语翻译研究是国内外学者研究热点之一。
一、公示语研究回顾
三维景点
自2002年第一篇公示语汉英翻译研究相关论文公开发表后,其关注度持续上升。根据CNKI的主题词检索结果,公示语翻译研究分为三个阶段:
2002至2008年,成长期,公示语翻译从无到有,大部分学者就公示语翻译特点或者案例进行讨论。罗选民(2006)分析了公示语的功能和风格。王银泉教授发表了《王教授公示语翻译研究系列论文》30余篇,讨论了南京地铁、商场、景点、街道、高速等公示语翻译的不当之处,并予以纠正。
2009至2013年,快速发展期,公示语的翻译研究上升到理论高度,诸多学者从社会语用、互文性、Reiss文本类型、Newmark的交际翻译理论、功能主义理论、关联理论等角度探析汉英公示语翻译。这一阶段的公示语翻译研究在各翻译理论的指导下研究的深度和广度都有了很大提升。 2014年至今,高峰期,在这一阶段,公示语翻译研究提升到全球化与国际化的高度,公示语研究的内涵进一步发展,全国公示语翻译研讨会开始举办。社会语言学、变译理论普遍应用于公示语翻译研究中。黄友义(2018)分析公示语翻译的社会价值,提出构建中国国际话语体系。这一时期公示语翻译呈现出翻译的社会价值,学者们开始注重翻译背后
的文化因素。