政经类文本主流机器翻译英译汉质量对比分析—以2022年美国在非领导力听证会为例

政经类文本主流机器翻译英译汉质量对比分析—以2022年美国在非领导力听证会为例
摘要:近年围绕机器翻译展开的质量评估、道德伦理、工具(平台)对比的话题热度不减。本文以美国在非领导力听证会简介为例,使用国内外主流机器翻译完成机翻,比对分析各家翻译结果在专有名词和短语处理方式异同和质量,探索主流机翻应用于政经主题文本汉译的可行方案。
关键词:机器翻译;政经文本;质量分析
一、简介
近年来,从语言服务行业的专家、高校专业教师到企业用户、个人用户甚至普通民众都高度关注机器翻译(MT)的发展动态。自2016年神经机器翻译(NMT) 蓬勃发展以来,机器翻译的英汉互译处理水平有明显提升。本文以2022年7月21日美国在非领导力听证会简介为例,比对分析微软、谷歌、小牛、腾讯在专有名词、短句处理、语序调整方面的异同,讨论主流机翻应用于政经主题文本汉译的可行性及对后续译后编辑工作的启示。
选段含标题共计111词,对应机翻译文字数为215至221字:1)微软翻译215字,使用2021版
word直接调用MT得到,结果与微软网页版文本翻译一致;2)谷歌浏览器(网页版)219字,文本存为TXT文件后使用谷歌浏览器打开并执行翻译;3)谷歌翻译(文本)216字;4)谷歌翻译(文档版)221字,可将文本存为word版上传翻译;5)小牛翻译219字,其中网页版(文本版)与文档版译文完全一致;6)腾讯翻译君(网页版)220字,未见文档版上传入口;及7)腾讯交互翻译网页版,文档版中托德莫斯的姓与名之间多一个间隔号“·”)。下节将从词汇、句子层面展开异同分析。
二、词汇翻译分析
本节讨论机构及职务、政要姓名及关键短语的机翻质量。如果机翻译文质量不佳,将分析原因并提供译后编辑思路和参考译文。
1.狐臭膏 机构及职务翻译
例1:The House Foreign Affairs Committee
微软、谷歌、小牛、腾讯各版本译文统一,均为“众议院外交事务委员会”。严谨起见,笔者使用搜索引擎在权威中文文献中反向核查。笔者常规做法为,使用“双引号”圈定关键词
以确保搜索结果完整、按序复现该词;此外,因为该机构应当会出现在中文官媒报道中,可以进一步组合“site”语法检索,如gov为政府机关,int为国际组织,edu为教育机构。最终在中国驻美大使馆核查确认机构名称正确。
例2:WTO Director
KKS689中国加入世贸组织已二十年有余,WTO是中文读者耳熟能详的国际组织之一,下设贸易理事会等机构。译文中只有腾讯翻译君和腾讯交互翻译将该职务译作世界贸易组织“总干事”,而其他五个则统一译为“主任”。笔者推测差异是原文导致的,因为总干事通常为 director-general。此处可借用原文中官职对应人名去搜索核实,最终确认Dr. Ngozi Okonjo-Iweala是“总干事”,确实是英文官职表述不完整。供氧器
例3:(former) French Deputy Minister On Foreign Affairs And Human Rights侧安全气囊
该机构机翻译名差异主要体现在:1. *(部)副部长;2. 人权(事务)。但是无论增或删版,都无法实现中文文献回查对应。鉴于原文表述可能有偏差,笔者前往法国外交部网站核实得知Rama Yade时任 “Minister of State for Foreign Affairs and Human Rights”,再结
合同时期中国外交部相关报道,确认其为“法国外交部负责外交与人权事务的前国务秘书”。此处勘误再次说明人工译员的价值。
例4:African Union High Representative For Financing
该机构机翻译名差异集中在对financing的阐释:微软、小牛、谷歌浏览器译为“筹资”,谷歌文本与文档版译为“金融事务”,腾讯翻译君为“融资”,腾讯交互为“财政事务”。从非盟查到Dr. Donald Kaberuka的职务描述为“the AU High Representative for Financing the Union and the Peace Fund”,由此可知融资、筹资更符合其工作职责,可释译为负责筹资业务的非洲联盟高级代表。
2. 人名翻译电容器串联
简介中包含四个人名,笔者不清楚各厂商开发、优化机翻引擎时是否参考权威人名词典。但人名勘误的通常操作可以参考《英汉大词典》及牛津、朗文等权威词典后附的姓名音译表,或者查阅权威部门如新华社译名室编的姓名译名手册如《世界人名翻译大辞典》;地名则多参考商务印书馆《外国地名译名手册》等。本例中四位均是政界人士,还可以查阅
中文权威媒体报道中是否有既定译法。对比机翻人名,分歧主要聚焦在译名选择和标点规范:1.世贸总干事Ngozi Okonjo-Iweala名字中的 “jo”是乔还是约;2 “-”连接的双姓怎么处理以及是否使用间隔号。
问题1中世界贸易组织隶属联合国,而中文是联合国官方语言之一。前往联合国查阅总干事中文译名为“恩戈齐·奥孔乔-伊韦阿拉”。但如果不是政要名人,且姓名在权威词典及手册中查不到,还可以借助谷歌词典发音功能,在指定正确语种后(如可能为法语名)听音判断;准确起见,可以采用汉译名(原名)的形式,如恩戈齐·奥孔乔-伊韦阿拉(Ngozi Okonjo-Iweala)。问题2查阅2011版《标点符号用法》可知:间隔号“· ”用以标示外国人名或少数民族人名内部的分界,而连接号“-”在标示外来语内部分合时可以连接双名或双姓。对照可见,联合国官方提供的总干事汉译名也符合该标点使用规范。
精炼渣
3. 其他关键短语翻译
除专有名词外,本例中还有一些关键短语的译文值得关注。“virtual hearing”的机翻译文一致,为“虚拟听证会”;笔者在中文文献中搜索该词也得到印证,这是一种疫情后时代普遍采用的新模式听证会,亦称线上听证会。“pandemic response”的机辅译文差异体现在对pa
ndemic的阐释上,微软译作“大流行”,小牛为“流行病”,腾讯交互为“大流行病”,只有谷歌和腾讯翻译君译作“疫情”。各家译文皆可理解,考虑到中文文献中的使用频次,建议采用“疫情应对”,也更符合中文母语者爱用四字结构的习惯。“emerging technology”的机翻译文基本一致,为“新兴技术”,仅谷歌多用一个“的”,鉴于中文注重简洁度与节奏感,建议采用前者,避免“的”字滥用。“entertainment industry” 的机翻译文基本一致,为“娱乐业”,仅谷歌为“娱乐产业”。搜索中文文献可得前者使用频次更高,不过在德勤、IBM的行业报告中两词交互使用,由此可见两种译法皆可,后者并不比前者正式度更高。
三、短句翻译分析
本节从句子结构着手,讨论各家机翻引擎的英译汉语序处理质量。
例1:Key experts discussed topics including….
微软和腾讯翻译君的译文做了语序调整,将主题具体内容提前,更符合中文语序。谷歌、小牛和腾讯交互版则按原文语序,与视译方法类似,先到先译。在本例中两种译文均可读。本例启示笔者准备视译教学材料时可借助机翻尤其是谷歌翻译(文本版)。
例2:The hearing centered around….
本例机辅译文与前例相似,各家译文皆可读。微软、谷歌(除文本版)、小牛、腾讯交互版皆采用“围绕(着)”,将介词宾语内容提前,除小牛与腾讯翻译君外皆在最后补充“展开”,更符合中文习惯。值得注意的是谷歌文本版译作“重点是”,句式更简洁,可作为视译参考。
例3:…ways the U.S can best partner with African countries in the future.
本例“ways A (can) best parter with B"难点较多,涉及到翻译中的词性转换和语序调整。微软、谷歌(除文本版)、小牛基本一致,译作“A如何与B建立最佳(合作)伙伴关系”:名词way译作副词“如何”,副词best译作形容词最佳,动词partner译作名词”伙伴关系“。腾讯翻译君基本没有调语序或、转词性,译作“A如何才能最好地与B合作“,可做视译参考;最简洁的是谷歌文本版和腾讯互动版,译作“A与B合作的最佳方式”。
例4:deputy assistant secretary of state for the George W. Bush administration
本例重点为语序调整而非术语核查,因此放在该小节讨论。各家机翻译文差异(问题)在
于:1.后置修饰语翻译及位置,其中谷歌三版本和腾讯交互版居然将该定语单独成短句,切割其与被修饰对象的联系;2.英文名译文及标点使用,其中小牛舍弃原文中缩写的中间名,腾讯交互版只保留姓氏,而美国经历两代布什政府,不合理省略会造成指代不清。按照中文习惯,后置修饰语“”应当放在“副国务卿”之前表明修饰限定关系;同时,因为任职时期明确,建议此处“former”省略不译。“George W. Bush”的翻译难点在于标点使用。李彩霞老师在外名汉译中提到缩写名及标点要原样复制,因此译为“乔治·W.布什政府”。本例提示译后编辑工作者可关注复杂修饰语翻译和姓名汉译的标点规范。

本文发布于:2024-09-21 03:12:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/4/153850.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   使用   译文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议