北京市旅游网本地化翻译和排版质量评估

北京市旅游网本地化翻译和排版质量评估
单相计数器 摘 要:《本地化翻译和文档排版质量评估规范》是中国翻译协会发布的定量考核翻译质量的本地化翻译模型。使用该规范对北京旅游网本地化翻译和文档排版进行打分评估。网站本地化翻译内容和文档排版质量较高,但仍存在问题。因此,建议北京市旅游网及时更新内容,加强质量控制,学习国外旅游网站排版布局。
关键词:本地化;旅游网站;翻译评估;排版评估
引 言
人民生活水平提升,交通运输的日益便捷,人们思维方式的不断转变,越来越多的人选择在节假日出行旅游。据国家信息中心2016年测算结果表明:旅游业对GDP的综合贡献达到了10%,对三次产业间接带动的增加值占GDP比重呈逐年增长态势,对关联产业的拉动效应显著。与此同时,互联网和信息技术快速发展和广泛普及,旅游信息化已经成为旅游业发展的重要趋势。旅游网站也日益取代单一的旅行社咨询,成为新的旅游信息渠道,未来深层发展潜力巨大。旅游网站的发展正在逐步改变传统旅游业的经营模式,为大众提供一种更高效便捷的交易方式和服务渠道。
中国旅游信息化起步较晚,发展基础业较为薄弱,我国很多旅游城市的宣传工作还停留在传统阶段,尤其是和外国旅游城市相比,在利用互联网进行宣传方面仍存在差距。大多数国内旅游网站的网上旅游信息更新缓慢,距离实时更新还相差甚远。另外,各大网站上的信息缺乏,不能准确反映当地特饮食、美景等民俗文化,难以满足游客和网页游览者的个性化需求。相关景点的不够通畅,互动性差,导致游客难以通过信息平台直接获得所期待的旅游信息和服务。
一、国内外旅游网站研究回顾火力发电厂土建结构设计技术规定>声纳探鱼器
国内外学者对旅游网站的研究视角主要集中在以下几个方面:旅游网站基本内容、旅游网站与信息技术、旅游网站评价、旅游网站营销、旅游网站信息搜寻、旅游网站空间及其他方面的研究等。
在国外,Benckendorff和Black(2000)采用内容分析法从澳洲区域旅游部门网站获取数据对网站规划、网站管理、网站设计、网站内容四个方面进行评测。Buhalis和Spada(2000)通过收集专家、供应商、消费者意见建立一个综合量表评价旅游目的地营销系统。Nitish Singh等(2009)发现多数美国网站注重网页内容的翻译,而忽略导航、图标、
颜、及其他文化相关内容的本地化。Nitish Singh等(2013)指出所调查的美国B2B网站在语境、内容和文化本地化方面还需提高,网站在文化方面做好本地化,消费者对企业及其产品的接受度、购买意愿和态度将更好。
在国内,李丹(2012)指出中国旅游网站的翻译要考虑网页设计和文本结构,建议中国官方旅游的英文网站要分离政务网站和游客网站,注重文化符号的构建和融合,注重网站人性化设计,使用轻松平等的对话模式,完善旅游定单信息和互动平台。高静等(2007)发现大部分中国官方旅游网站处于信息提供的初级发展阶段,目的地营销战略实施、交易处理等功能尚需改进;地方营销功能的充分发挥有赖于各级政府的支持,目的地在线营销的发展必须与目的地整体营销战略相整合。胡海胜(2010)指出网站建设和旅游投资之间的关系越来越紧密。建议要重视旅游网站的综合建设,充分发挥网站信息量大、沟通快捷互动的优点,切实发挥旅游网站在投资引导、资讯发布、营销推广、政务服务等多方面的有效功能。钟栎娜(2012)指出目前的旅游者更加看重影响其体验的“网站设计”,但是网站设计者却往往因为迫切希望提供大量的信息而忽略游客对于体验的要求,进而影响了游客的体验。
学界对政府旅游网站的关注和研究不多,因此本文对具有典型性的北京旅游网的研究,使用《本地化翻译和文档排版质量评估规范》对北京旅游网在对外宣传方面的整体能力和情况进行了探索,并给出改进意见,以期促进北京旅游网健康、高效、可持续运作和发展。
二、《本地化翻译和文档排版质量评估规范》介绍
本地化服务是语言服务领域中综合了产品本地合规性调整、内容本地合规性调整、内容翻译、产品本地化工程(界面、图标图形、信息输入输出调正、代码调整)、目标语言文档排版以及本地化后产品的测试等多种任务的服务,服务行业众多,应用的专业知识广泛,服务的专业性和时效性较强。(中国翻译协会,2016)。
《本地化翻译和文档排版质量评估规范》由中国翻译协会于2016年12月24日发布,参照LISA(前本地化行业协会)的本地化翻译质量评估模型、以及国内外知名企业的本地化翻译错误类型、级别和相应扣分权重的定义、结合中文特点,形成定量考核翻译质量的规范。
卧式挤压机
本规范中,翻译错误严重性分为原文错误、建议性修改、次要错误、一般错误、严重错误
和重大错误六类。翻译错误类别的四个维度是准确性、语言及风格、专业术语、排版格式和文件规范,具体分为31个小类,准确性包括错译、冗译、漏译、过译、不一致、数据错误、严重错译和误译、拼写错误,语言及风格包括语法错误、措辞问题、标点错误、表述问题、文风问题、存在歧视、风格指南、文化差异、约定条款,专业术语包括术语表、行业标准、使用不当、不一致、政治敏感性,格式与规范包括格式、乱码、标识符、空格、换行、标点、间距、标注、索引、引用、数字格式、其它。质量得分计算公式为:错误扣分=重大错误×2+严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5;质量得分=100-(错误总扣分×1000)/有效译文字数。95≤得分<100为A级,90≤得分<95为B级,85≤得分<90为C级,85≤得分<80为D级,80≤得分为E级。
本规范中,排版错误分为严重错误、一般错误、次要错误三类。质量得分计算公式为:错误扣分=严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5;质量得分= 100-(错误总扣分×10)/有效页数。95≤得分<100为A级,90≤得分<95为B级,85≤得分<90为C级, 85≤得分<80为D级,80≤得分为E级。
《本地化翻译和文档排版质量评估规范》是本地化行业具有里程碑意义的规范文档之一,
此前未有学者利用本规范对本地化翻译和文档排版进行质量评估,更没有学者使用该规范评估国内的政府旅游网站。因此,本文将从本规范列举的错误级别及其扣分着手,对北京市旅游网英文网站进行质量评估,发现不足并提出改进建议。
三、北京市旅游网评估
(一)网站介绍
“北京旅游网”(www.visitbeijing/)向世界展示北京的旅游环境,展示北京深厚的历史文化,多角度为海内外旅游者提供最新、最权威、最准确的北京旅游信息,向游客提供公益性旅游资源信息,服务游客,宣传旅游企业,推动北京市从旅游大市向旅游强市的跨越。“北京旅游网”于2001年开通,网站共开设九个语种,分别是:中文(简体和繁体)、英语、法语、日语、西班牙语、韩语、德语、俄语和阿拉伯语。
北京市旅游网英文网站共有六个导航栏:北京概述(About Beijing)、探索北京(Exploring Beijing)、休闲娱乐(Things To Do)、住宿信息(Accommodation)、公告板(Bulletin Board)和最新博客(Latest Blogs)。英文网站提供搜索栏,访客可通过搜索关键词检索所需内容。
主页上方是图片区、“编辑精选”(Editor’s Pick)、日期、Facebook图片链接以及中青旅旅游预订(Tour Packages)的图片链接。中部是展示新闻的图文区、“新闻”(What’s On)文章列表、演出日历、退税(Tax Refund)图片链接以及旅游预订(Tour Bookings)(链接无法访问)。下方是新闻区、博客区、北京地图、专题报道以及下载(Downloads)和通知(Notice)(与公告板内容一致)的图片链接。
(二)本地化翻译评估
本文选取北京市旅游网中具有代表性文章进行分析和打分评估,并选择典型性错误在文中进行评分展示。
1. The Palace Museum(故宫博物院)
例1:The palace was built between 1406 and 1420, but was burnt down, rebuilt, sacked and renovated countless times.
导电碳油墨 评析:countless times之前缺少冠词for。
例2:All together there are 9,999 1/2 rooms in the Museum, not all of which can be visited.
评析:表达不是很地道,可改为:but not of them are available for visiting。
例3:If you not part of a tour group, we suggest you rent a multi lingual guide record at Meridian Gate.
评析:没有“If you not part of a tour group”这样的表达方式,因此,如果想表达的意思是“跟团旅游”,则可以使用“If you are not with a package tour”。
例4:The design of the Forbidden City, from its overall layout to the smallest detail, was meticulously planned to reflect philosophical and religious principles, and above all to symbolize the majesty of Imperial power.
评析:above all的用法不准确,如果想表达“所有这些均象征着帝王权势”这一层意思,则可以改为:”and all of these symbolized the imperial power”)。该处还存在字母大小写问题,imperial在这里并非特指或专有名词,不需要将开头字母大写。

译文有效字数为1098,质量得分=100-(5*1000)/ 1098= 95.4。宏大自动络筒机了
2. 颐和园
例1:Being the largest and most well-preserved royal park in China, it greatly influences Chinese horticulture and landscape with its famous natural views and cultural interests, which also has long since been recognized as 'The Museum of Royal Gardens'.
评析:这段话中存在语法错误,最后半句话which also has long since been recognized as表意不明,如果想表达的意思是“一直以来还被称作‘皇家花园博物院’”,那么可以改为which has long been recognized as 'The Museum of Royal Gardens'.

本文发布于:2024-09-25 10:30:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/4/135429.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:网站   旅游   翻译   信息   质量
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议