商标翻译策略研究

商标翻译策略研究
随着全球经济一体化和中国改革开放的深入,越来越多的中国企业开始面向全世界。商标,作为一个企业商品的标志、代表着一个企业的形象,更是对刺激消费,开拓国际市场起着重要的作用。而在国际贸易中,商标的翻译,作为一种为经济服务的手段,也在一定程度上影响着商品的营销和推广。也因此,一个企业商标译名的成功与否,直接关系着其国际市场的开拓。尤其是中国企业更需要一个好的商标译名以增加国内商品在国际市场竞争中的优势。本文研究了商标的翻译方法和技巧,希望能给国内民族企业以帮助。
一、商标和品牌
商标与商品息息相关,是企业推广和销售自家商品的“法宝”。那么商标是什么?有许多人分不清楚到底什么是商标。人们普遍认为商标等同于企业的品牌或者是大众常说的“牌子”,其实则不然,品牌(brand)和商标(trademark)绝不是同一个概念。品牌(brand)包含着品牌名称和品牌标记(即logo)。品牌名称是品牌中用语言表达的部分,如macdonald(麦当劳)即使这个品牌的名称,而品牌标记则是用图形或符号的部分,如麦当劳黄的大写英文字母m。而商标则是一个企业商品的符号,标志。世界知识产权组织给商标下的定义是:“商标是用来区别
某一工业或商业、企业或这种企业集团的商品标志。”。(崔立红,2003)。而在我国,商标则被定义为是个体工商业户、企事业单位给该企业所生产、加工、或销售的商品所注明的一种标记,用来区别自家商品与其他企业的同类商品。商标一般由文字、图形或者二者的结合所构成。商标是经过注册后,合法的品牌,只有注册为商标后,品牌才能打入外国市场。也就是说,商标受到相关法律的保护,是法律术语,而品牌则是商业术语,用以区别同类商品。
二、商标名称的分类
通过对商标定义的阐述和分析,不难发现:商标是一个企业的“代言人”,实实在在地影响着企业的生存和发展。也因此,商标的翻译尤为重要。商标的译名要简单,醒目,容易使人关注并记住,主要分为以下几种:
(一)地名商标。
顾名思义,这类商标词通常以著名的地名为商标名称。如我们熟悉的芬兰知名品牌诺基亚(nokia),美国著名品牌marlboro(万宝路)香烟,中国青岛啤酒(tsingtao),化妆品市场上享有较高知名度的品牌“avon(雅芳),鄂尔多斯羊毛衫(erdos)以及兰蔻(lancôme)等。
(二)人名商标。
以人名为品牌名称的商标有的是以创始人的名字命名,如时尚界著名品牌pierre cardin(皮尔·卡丹)christian dior(迪奥)chanel(香奈儿)louis vuitton简称lv(路易威登)都是以它们的设计者命名。还有国内运动品牌li-ning (李宁),国外著名的nike (耐克),巧克力品牌milo(梅洛)dove(德芙),汽车品牌lincoln(林肯),ford(福特)等。
(三)外来语商标。
随着跨文化交流的日益频繁,外来语商标名称也随处可见,如洗发精shampoo源于印地语champo,意思是推拿按摩,意味着正确的洗发方法;著名洗浴品牌lux(力士)源于拉丁语,其含义是“日光”,容易让人联想到日光浴。
(四)创造性商标。
创造性商标就是指设计者在创造商标时,凭借主观想象,联系某种意义所命名的商标。电器产品suporsuper谐音象征着极好的意义,译成“苏泊尔”,著名星级品牌柯达( kodak ),该商标名会让人联想到按下快门的那一瞬间。
三、商标的翻译方法和技巧
商品名称,特别是好的品牌译名给企业带来的无形资产将是不可估量的,尤其是在竞争如此激烈的国际市场。因此,越来越多的学者开始关注企业商标的翻译。不同的学者们研究了各种各样的商标的翻译方法,其中较为普遍的有音译法,意译法,音意结合法等。
(一)音译法。
音译法是按照源语言中的词或词组的发音来翻译的。英语商标翻译中有很多商标词就是采用的音译法,这种译法可以保留源语言商标名的音韵之美和内涵,不仅体现了商品的正宗特,而且能让消费者感受到异国风情。一些国外知名品牌都采用此种译法,如日本著名电器品牌sony翻译为“索尼”,娱disney译为“迪斯尼”,眼镜商标bush& lomb译为“博士伦”(隐形眼镜),haagen-dazs译成“哈根达斯”,汽车lincoln译为“林肯”,啤酒商标guinness译为“吉尼斯”,casio汉译为“卡西欧”,法国大型超市carrefour 汉译为“家乐福”,手机品牌ericssion 汉译为“爱立信”,美容品mabelline译为“美宝莲”,化妆品nevia 译为“妮维雅”;还有一个很有趣但同时也很成功的品牌就是dove(德芙)牌巧克力,它采取的就是商标音译法,汉译为”德芙”体现了广告词中产品的香浓的口味和丝般的柔滑触感。
(二)意译法。
意译法也称解释义法,是根据商标词的意义来翻译的。例如,香烟品牌good compan ion 意译为“良友”,日本产品canon意译为“佳能”,
电器商标little swan译成“小天鹅”,twin star译为双星,轿车crown译为“皇冠”香水品牌true love香水以意译为“真爱”,既符合源语言中的涵义,又赋予了新的概念;forget-me-not译为“勿忘我”,生动又贴切;rejoice汉译为“飘柔”比较符合商品特、用途和质量,如果直接音译,则很难收到同样的效果;microsoft也采用了商标意译法汉译为“微软”,apple电脑汉译为“苹果”抓住了消费者追求洋货的心理,保留了源语言的洋味;电器品牌熊猫直接译为panda,作为中国的国宝,熊猫的形象就是憨态可掬,消费者信赖以它命名的商品的质量。
(二)音意结合法。
音意结合法就是指在翻译商标过程中,将音译法和意译法结合起来运用的一种商标翻译方法。目前这种方法受到极大的推崇,既可以保有源语言中想要传达的商品含义又可以使目标语与原词发音保持相似。例如,人们熟悉的simmons翻译为“席梦思”,不仅源语言的音相似,
还可以令人联想到甜美的梦幻;洗涤品牌“传化”,英译为“transfar”不仅保留了汉语音“传化”而且与英语transfer 类似,体现了商品的功能即将脏东西转化为干净的东西;商标英汉翻译中的经典之作——美国的著名品牌“cocacola”无疑是音意结合法的比较好的例子,翻译为“可口可乐”不仅保留了源语言中词语的音节和响亮度,而且迎合了中国人图吉利的心理,附加了“欢乐”之意;诸如此类的还有可口可乐旗下驰名品牌spirite 意译为“雪碧”,kiss me 汉译为奇士美,知名服饰品牌goldlion被汉译为金利来,香水名牌“poison”译为“百爱神”,洁面乳可伶可俐译为clean& clear等等。
四、结语

本文发布于:2024-09-20 17:55:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/3/475952.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:商标   品牌   企业   商品   翻译   源语言   中国
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议