1.全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)中英

i
COMPREHENSIVE AND PROGRESSIVE AGREEMENT
FOR
TRANS-PACIFIC PARTNERSHIP
PREAMBLE
The Parties to this Agreement, resolving to :
REAFFIRM the matters embodied in the preamble to the Trans-Pacific Partnership Agreement, done at Auckland on 4 February 2016 (hereinafter referred to as “the TPP”);
REALISE expeditiously the benefits of the TPP through this Agreement and their strategic and economic significance;
CONTRIBUTE to maintaining open markets, increasing world trade, and creating new economic opportunities for people of all incomes and economic backgrounds;
PROMOTE further regional economic integration and cooperation between them;
ENHANCE opportunities for the acceleration of regional trade liberalisation and investment;
REAFFIRM the importance of promoting corporate social responsibility, cultural identity and diversity, environmental protection and conservation, gender equality, indigenous rights, labour rights, inclusive trade, sustainable development and traditional knowledge, as well as the importance of preserving their right to regulate in the public interest; and
i
全面与进步
跨太平洋伙伴关系协定
序言
本协定缔约方,决心:
重申2016年2月4日订于奥克兰的《跨太平洋伙伴关系协定》(下称“TPP”)序言中所含事项;
通过本协定快速实现TPP的收益及其战略和经济意义;
致力于维护开放市场,增加世界贸易,为不同收入水平和经济背景的人民创造新的经济机会;
促进缔约方之间进一步区域经济一体化与合作;
为加快区域贸易自由化和投资增加机会;
重申促进企业社会责任、文化认同和多样性、环境保护和保育、性别平等、土著权利、劳工权利、包容性贸易、可持续发展和传统知识的重要性,及保留其出于公共利益进行监管的权利的重要性;同时
ii
WELCOME the accession of other States or separate customs territories to this Agreement,
HAVE AGREED as follows :
Article 1 :  Incorporation of the Trans-Pacific Partnership Agreement
1.The Parties hereby agree that, under the terms of this Agreement, the provisions of the Trans-Pacific Partnership Agreement, done at Auckland on 4 February 2016 (“the TPP”) are incorporated, by referen
ce, into and made part of this Agreement mutatis mutandis, except for Article 30.4 (Accession), Article 30.5 (Entry into Force), Article 30.6 (Withdrawal) and Article 30.8 (Authentic Texts).1
2.For the purposes of this Agreement, references to the date of signature in the TPP shall mean the date of signature of this Agreement.
3.In the event of any inconsistency between this Agreement and the TPP, when the latter is in force, this Agreement shall prevail to the extent of the inconsistency.
Article 2 :  Suspension of the Application of Certain Provisions
Upon the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall suspend the application of the provisions set out in the Annex to this Agreement, until the Parties agree to end suspension of one or more of these provisions.2
1 For greater certainty, nothing in this Agreement shall provide any rights to any non-Party to this Agreement.
2 For greater certainty, any agreement by the Parties to end a suspension shall only apply to a Party upon the completion of that Party’s applicable legal procedures.
2
ii 欢迎其他国家或单独关税区加入本协定,
达成协议如下:
第1条《跨太平洋伙伴关系协定》的纳入
1.缔约方特此同意,根据本协定条款,2016年2月4日订于奥克兰的《跨太平洋伙伴关系协定》(“TPP”)条款经必要修改后以引用方式纳入本协定,并成为本协定一部分,但第30.4条(加入)、第30.5条(生效)、第30.6条(退出)和第30.8条(作准文本)除外。1
2.就本协定而言,TPP中提及的签署日期应指本协定签署日期。
3.如本协定与TPP之间出现任何不一致,当后者有效时,在不一致的范围内应以本协定为准。
第2条特定条款暂停适用
自本协定生效之日起,缔约方应暂停适用本协定附件中所列条款,直至缔约方同意终止暂停适用这些条款中的一项或多项为止。2
1 为进一步明确,本协定中任何条款不得为本协定任何非缔约方赋予任何权利。
2 为进一步明确,仅当一缔约方完成其适用法律程序后,缔约方关于终止暂停适用的协议方可对该缔约方适用。
2
iii
Article 3 :  Entry into Force
1.      This Agreement shall enter into force 60 days after the date on which at least six or at least 50 per cent of the number of signatories to this Agreement, whichever is smaller, have notified the Depositary in writing of the completion of their applicable legal procedures.
2. For any signatory to this Agreement for which this Agreement has not entered into force under paragraph 1, this Agreement shall enter into force 60 days after the date on which that signatory has notified the Depositary in writing of the completion of its applicable legal procedures.
Article 4 :  Withdrawal
1.Any Party may withdraw from this Agreement by providing written notice of withdrawal to the Depositary.    A withdrawing Party shall simultaneously notify the other Parties of its withdrawal through the overall contact points designated under Article 27.5 (Contact Points) of the TPP.
2.  A withdrawal shall take effect six months after a Party provides written notice to the Depositary under paragraph 1, unless the Parties agree on a different period. If a Party withdraws, this Agreement shall remain in force for the remaining Parties.
Article 5 :  Accession
After the date of entry into force of this Agreement, any State or separate customs territory may accede to this Agreement, subject to such terms and conditions as may be agreed between the Parties and that State or separate customs territory.
3

本文发布于:2024-09-22 13:21:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/3/470943.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:缔约方   权利   经济
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议