从翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月》的英译文作者:周晓亮来源:《考试周刊》2012年第47期 摘 要: 在翻译中既做到形似又做到神似并非易事。朱纯深先生在英译文《荷塘月》中运用了许多常见且灵活度很高,富于表现力的小词,运用各种翻译技巧及修辞手法,在整体效果上追求原文所体现的意境和美感,力求做到与朱自清先生的原文最大限度地近似,从而再现了原文清新自然的风格。本文通过归纳总结中西方代表性的翻译标准理论,并以此视角分析朱纯深先生《荷塘月》的英译文,阐述译文在各个层面上如何合乎翻译标准,最终成功再现原文内容、形式和风格,旨在对翻译实践有所启发。 关键词: 翻译标准 《荷塘月》 英译文
翻译是文化交流的重要桥梁。什么样的译文才算标准,中西方翻译家对翻译标准的探索从未停止过。严复在维新变法时期提出“译事三难:信、达、雅”的说法;而西方传统翻译以等值、等效为标准,如尤金奈达的翻译原则。
朱自清先生所著《荷塘月》作为现代经典散文之一,其清新自然的语言风格及以乐景写哀情的写作手法,展现了这篇散文独特的魅力。国内许多翻译家将其译成英文,以期更多外国读者能欣赏到朱先生的优美文笔。在众多英译文本中,朱纯深先生的译文脱颖而出。
朱纯深先生的译文语言准确、生动、自然,在传达原文信息方面,恰到好处,符合译文语言习惯,没有“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”(钱钟书先生语)。他的译文在内容、形式和风格等不同的层次上将翻译标准体现出来了。本文拟从翻译标准的视角浅析朱先生《荷塘月》英译文。
1.翻译标准概论
翻译标准指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译标准的真正建立,在西方当推泰特勒的“翻译三原则”,在中国则属严复的“信、达、雅”。
1.1中国翻译标准