从翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月》的英译文

翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月》的英译文
作者:周晓亮
来源:《考试周刊》2012年第47
        要: 在翻译中既做到形似又做到神似并非易事。朱纯深先生在英译文《荷塘月》中运用了许多常见且灵活度很高,富于表现力的小词,运用各种翻译技巧及修辞手法,在整体效果上追求原文所体现的意境和美感,力求做到与朱自清先生的原文最大限度地近似,从而再现了原文清新自然的风格。本文通过归纳总结中西方代表性的翻译标准理论,并以此视角分析朱纯深先生《荷塘月》的英译文,阐述译文在各个层面上如何合乎翻译标准,最终成功再现原文内容、形式和风格,旨在对翻译实践有所启发。
        关键词: 翻译标准 《荷塘月》 英译文
        翻译是文化交流的重要桥梁。什么样的译文才算标准,中西方翻译家对翻译标准的探索从未停止过。严复在维新变法时期提出译事三难:信、达、雅的说法;而西方传统翻译以等值、等效为标准,如尤金奈达的翻译原则。
        朱自清先生所著《荷塘月》作为现代经典散文之一,其清新自然的语言风格及以乐景写哀情的写作手法,展现了这篇散文独特的魅力。国内许多翻译家将其译成英文,以期更多外国读者能欣赏到朱先生的优美文笔。在众多英译文本中,朱纯深先生的译文脱颖而出。
        朱纯深先生的译文语言准确、生动、自然,在传达原文信息方面,恰到好处,符合译文语言习惯,没有不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹(钱钟书先生语)。他的译文在内容、形式和风格等不同的层次上将翻译标准体现出来了。本文拟从翻译标准的视角浅析朱先生《荷塘月》英译文。
        1.翻译标准概论
        翻译标准指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译标准的真正建立,在西方当推泰特勒的翻译三原则,在中国则属严复的信、达、雅
        1.1中国翻译标准

本文发布于:2024-09-22 19:24:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/3/394163.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   标准   译文   原文   荷塘月色   先生   语言
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议