由大陆、香港影片译名的不同谈翻译理论

由大陆、香港影片译名的不同谈翻译理论
周凝绮
(湘南学院外语系,湖南郴州423000)
摘要:片名是电影内容的眼睛。是电影广告的灵魂。文章对比分析了大陆、香港对引进电影片名的翻译。香港版译名大多脱离了原名,被视为“不信”、“乱译”,受到传统译论的严厉批评,然而这些译名却常为观众所接
受。本文用纽马克(N ew m a r k)的文本范畴理论和交际翻译理论。德国学者克里斯蒂安诺德(C hr i s t i aneN or d)的目的论.以及英国著名翻译理论家西尔多塞弗瑞(Theodor e Savor y)的读者分析法理论解读了这种现象。
关键词:影片译名大陆香港翻译理论
引言
片名是电影内容的眼睛,是电影广告的灵魂。对于引进的电影来说,如果观众对其文化、影星、导演比较陌生,那么影片译名的商业性就很重要。就目前电影市场来看.大陆与香港对于电影片名的翻译不尽
相同。大陆译名大多数是直译,忠实于原文。香港译名一般不直译,有的甚至完全脱离原名,这种情况通常被视为是对传统译论的“背叛”。是对“忠实”的颠覆。是对严复“信、达、雅”标准的亵渎。然而事实上,那些为传统译论所诟病的译名常为观众所接受。纽马克(N e w m a r k)的文本范畴理论,德国学者克里斯蒂安诺德(C hr i st i aneN or d)的目的论,以及英国著名翻译理论家西尔多塞弗瑞Theodor e Sa vor y)的读者分析法理论为解读上述电影片名翻译的现状提供了新的解释。
(5)A:W e’11al l m i ss B i l l an d A g a t h a,w o n’t w e?
B1:W el l,w e’11a l l m i s sB i l l.
B2:W e’11al l m i s s B i l l.
(6)A:H ow a b out go i ng t o t he ci nem a?
B:W el l.Iha ve t opre par ef ort hee xa m.
在言语交际中说话人和听话人需要为维护和谐的人际关系进行种种努力,尽量做到有礼貌。w el l便是其中的一种语言手段.它的恰当使用可以起到调节人际关系的作用。因而标记语w el l便可以起到缓和语的作用(冉永平,2003)。这里例(5)中B1违背了合作原则中量的准则(Q uant i tyM axi m)。B1只肯定想念B i l l一人。借助W el l不提及A gat ha,这样B l相比较B2显得更言而不露、语气更委婉,也给对
方留有面子,显得更礼貌。而例(6)中,A发出请求。并设想B如果有时间的话就会接受自己的要求去看电影。但B的回答却与A的现实假设产生抵触.这里B借助W el l暗示听话者拒绝接受邀请,而原因是需要准备考试。
(7)A:11l e m an s p e a k s e xt r em e l y go od E ngl i s h.
B1:W el l,heco m es f rom avl l agei n K or ea.
B2:Yet,he com es f r om avl l agei nK o r ea.
(8)A:new om an s peaks ext r em elygoodchi nes e.
B l:W el l.she i s
C hi nese.
B2:W e U.s he i sA m er i ca n.
在例(7)中。B1陈述了这样的一个事实“他来自韩国的一个村庄”之外。又额外地传递了信息:韩国是一个学英语的好地方。B2借助Y et。隐含的信息与B1恰恰相反,即尽管他来自韩国。但他的英语很好.
其中暗示韩国不是一个学英语的好地方。同样在例(8)中。B l暗示:那位女士汉语说得再好也不足为奇。因为她本来就是一个中国人。这显然与B2隐含的信息大相径庭。这证明说话者通过话语标记语去制约或引导听话者对该话语的理解.获得所期待的信息。
4.结语
综上所述,本文以"w el l”为例,从认知—语用的角度分42析了w el l在不同语境下的语用功能.发现:(1)话语标记语不构成话语的基本语意或命题意义。但具有丰富的语用效因。话语标记语除了连接邻近的语句以外.还可以直接将话语与语境连接起来。话语标记语将听话者引向说话者所期待的语境和语境效果。(2)在认知上,话语标记语可从局部或整体上对话语理解者起引导或路标的功能.帮助听话者识别话语的各种语用关系.保证听话者能正确地理解话语,并付出尽可能少的努力.从而在认知上对听话者的推理过程起制约作用。对话语理解有着重要的促进作用。
参考文献:
[1]B l ac km or e.D.U nder st andi ng U t t er a nc es E M].O x-
f or d:B l a ckw el l.1992.
[2]Leech.G..Pr i nci p i es of Pra gm a t i c s.N ew Y o r k,l_on g-m an.1983.
[3]O w e n.M a ri son,“C onvers at i ona l U ni t s an d t he U S e of.’w el l…”’,C onver s at i on an d D i scou r se.Pau l M er t h(ed).
C r oom H el m L i d,1981.
[4]Sc hi f fri n,D e broah.D i scours e M ar k er s[M].N ew Y or k:C am bri dge U ni ver s i t v P r ess,1987.
[5]Schour up,L C.C om m on D i sc ou r s e P a r t i c l es i n Engl i s hcover s at i on[M].N ew Y or k:G arl and,1982.
[6]W a t t s,Ri chard.Taki ngt hepi t c her t ot he‘'wel l”:N a—
f i ve s s paker s,per cept i on of t h ei r us e ofdi s c o ur se m ar kers i n conve rsa t i on[J].J our nal ofPr agm at i es,1989,13:203_.237.
[7]戴炜栋,龚龙生,束定芳.英语常用衔接词例解词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2000.
[8]冉永平.试析话语w el l的语用功能[J].四川外语学院学报,1995,(3).
[9]冉永平.国外话语标记语的语用学研究综述[J].外语研究,2000,(4).oah
[10]冉永平.话语标记语w el l的语用功能[J].外国语,2003,(3).

本文发布于:2024-09-22 03:56:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/3/377443.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:话语   译名   电影   标记   翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议