DB成都市地方标准DB510100

DB成都市地方标准DB510100/T 009—2006公共场所双语标志英文译法 1部分:道路交通和旅游景点 ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS PART 1ROAD AND SCENIC AREA SIGNS 2006-08-15发布 2006-08-15实施成都市质量技术监督局 发布
DB510100/T 009—2006
I
本标准附录A、附录B为规范性附录。 本标准由成都市质量技术监督局提出。 本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。 本标准参加起草单位: 成都市质量技术监督局、成都市旅游局、成都市民政局、成都市交通委员会、成都市建设委员会。 本标准主要起草人:朱宪超、秦小廷、李国安、冯黎黎、涂强。
DB510100/T 009—2006
1
公共场所双语标志英文译法 1部分:道路交通和旅游景点 1 范围 本标准规定了成都市道路
交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。 本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本标准: 3.1 地名 PLACE NAMES 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名 SPECIAL NAMES 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名 COMMON NAMES 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。 4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。 4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。 4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。 4.5 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。 4.6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A的规定。
DB510100/T 009—2006
2
5 道路交通译法细则 5.1 地名专名 5.1.1 一般规定。 地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。 如: 成都市 CHENGDU CITY 金牛区 JINNIU DISTRICT 成都高新区 CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE 龙泉驿区 LONGQUANYI DISTRICT 天府广场 TIANFU SQUARE 沙湾路 SHAWAN ROAD 羊市街 YANGSHI STREET 5.1.2 当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,按专名处理。 如: 郫县 PIXIAN COUNTY 府河 FUHE RIVER 北湖 BEIHU LAKE 北湖公园 BEIHU PARK 都江堰市 DUJIANGYAN CITY 塔子山公园 TAZISHAN PARK 水碾河路 SHUINIANHE ROAD 衣冠庙街 YIGUANMIAO STREET 5.1.3 当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。 如: 一环路 1ST RING ROAD 二环路 2ND RING ROAD 内环线 INNER RING ROAD 熊猫大道 PANDA AVENUE 绕城高速 BELT EXPRESSWAY
DB510100/T 009—2006
3
机场高速 AIRPORT EXPRESSWAY 火车北站 NORTH RAILWAY STATION 5.1.4 当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时: —— 含有方位词“东、南、西、北”(EASTSOUTHWESTNORTH)的译法为:专名+通名+方位词(意译) 如: 锦里东路 JINLI ROAD EAST 太升南路 TAISHENG ROAD SOUTH 大石西路 DASHI ROAD WEST 马鞍北路 MA’AN ROAD NORTH —— 含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MIDFRONTBACKUPPERLOWERINNEROUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。 如: 人民中路 MID RENMIN ROAD 文庙前街 FRONT WENMIAO STREET 文庙后街 BACK WENMIAO STREET 5.1.5 当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。 如: 东门大桥 DONGMEN BRIDGE 南大街 NANDAJIE STREET 西大街 XIDAJIE STREET 东大街 DONGDAJIE STREET 5.1.6 当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。 5.1.7 如: 成雅高速 CHENGDU-YA’AN EXPRESSWAY CHENG-YA EXPRESSWAY
成温邛高速 CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI EXPRESSWAY CHENG-WEN-QIONG EXPRESSWAY 成渝铁路 CHENGDU-CHONGQING RAILWAY CHENG-YU RAILWAY
DB510100/T 009—2006
4
川陕公路 SICHUAN-SHAANXI HIGHWAY CHUAN-SHAAN HIGHWAY 川藏公路 SICHUAN-TIBET HIGHWAY 5.2 地名通名 5.2.1 一般规定 地名通名采用意译,置于专名之后。 5.2.2 通名的意译 通名的意译应符合表1的规定。 1 通名的意译 中文 英文 国道 NATIONAL HIGHWAY 省道 PROVINCIAL HIGHWAY 干道 TRUNK ROAD 大道 AVENUE STREET 大街 MAIN STREET 正街 CENTRAL STREET 横街 CROSS STREET 沿街 SIDE STREET 斜街、边街 BYPASS ALLEY LANE PATH SECTION ROAD 环路 RING RODE 支路 BRANCH ROAD 高速(公路) EXPRESSWAY (大)桥 BRIDGE 立交(桥) FLYOVER 5.2.3 大道AVENUE 如: 蜀都大道 SHUDU AVENUE 新华大道 XINHUA AVENUE 天府大道 TIANFU AVENUE 青羊大道 QINGYANG AVENUE 5.2.4 大街(MAIN STREET
DB510100/T 009—2006
5
如: 顺城大街 SHUNCHENG STREET 武侯祠大街 WUHOUCI STREET 5.2.5 STREET : 商业街 SHANGYE STREET 青龙街 QINGLONG STREET 街的延伸词译法 如: 青羊正街 QINGYANG CENTRAL STREET 武侯横街 WUHOU CROSS STREET 肖家河沿街 XIAOJIAHE SIDE STREET 西二桥边街 XI’ERQIAO BYPASS 5.2.6 ROAD 如: 总府路 ZONGFU ROAD 蜀汉路 SHUHAN ROAD 交大路 JIAODA ROAD 路的延伸词译法 如: 宏济新路 NEW HONGJI ROAD 老成仁路 OLD CHENGREN ROAD 5.2.7 ALLEY 如: 多子巷 DUOZI ALLEY 红墙巷 HONGQIANG ALLEY 宽巷子 KUANXIANGZI ALLEY 窄巷子 ZHAIXIANGZI ALLEY 5.2.8 LANE :
DB510100/T 009—2006
6
共和里 GONGHE LANE 祥和里 XIANGHE LANE 5.2.9 SECTION 如: 天府大道南段 S
OUTH SECTIONTIANFU AVENUE 人民北路三段 SECTION 3RENMIN ROAD NORTH 一环路东四段 SECTION 41ST RING ROAD EAST 5.2.10 立交(桥)FLYOVER 如: 营门口立交() YINGMENKOU FLYOVER 永丰立交() YONGFENG FLYOVER 成渝立交() CHENGYU FLYOVER 羊犀立交() YANGXI FLYOVER 5.2.11 桥(大桥)BRIDGE 如: 彩虹桥 CAIHONG BRIDGE 九眼桥 JIUYAN BRIDGE 5.3 不易区分专名和通名的地名 不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。 如: 红牌楼 HONGPAILOU 牛市口 NIUSHIKOU 五块石 WUKUAISHI 6 旅游景点和景区通名译法细则 6.1 一般规定 旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。 主要景区景点的英文译法见附录ihuB 6.2 景点通名的译法 6.2.1 自然形态类 6.2.1.1 MOUNTAIN/MOUNT 缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前。
DB510100/T 009—2006
7
如: 天台山 TIANTAI MOUNTAINMT. TIANTAI 西岭雪山 XILING SNOW MOUNTAIN 龙门山 LONGMEN MOUNTAINMT. LONGMEN 6.2.1.2 /RIVER 如: 锦江 JINJIANG RIVER 白水河 BAISHUI RIVER 6.2.1.3 BROOK 如:梨花溪 LIHUA BROOK 6.2.1.4 VALLEY 如: 回龙沟 HUILONG VALLEY 九龙沟 JIULONG VALLEY 6.2.1.5 WEIR 百工堰 BAIGONG WEIR 6.2.1.6 LAKE 如: 朝阳湖 CHAOYANG LAKE 竹溪湖 ZHUXI LAKE 6.2.1.7 温泉HOT SPRING 如: 花水湾温泉 HUASHUIWAN HOT SPRING 6.2.2 文化形态类 6.2.2.1 古镇ANCIENT TOWN 如: 平乐古镇 PINGLE ANCIENT TOWN 6.2.2.2 故里HOMETOWN 如: 桃花故里 HOMETOWN OF PEACH FLOWERS 6.2.2.3 WELL 如: 薛涛井 XUE TAO WELL 6.2.2.4 //PAVILION 如: 飞仙阁 FEIXIAN PAVILION 合江亭 HEJIANG PAVILION 6.2.2.5 PAGODA/TOWER
DB510100/T 009—2006
8
如: 回澜塔 HUILAN PAGODA 6.2.2.6 遗址 SITE 如: 金沙遗址 JINSHA SITE 三星堆遗址 SANXINGDUI SITE 6.3 景区通名的译法 6.3.1 风景区 6.3.1.1 风景名胜区 SCENIC ARE
A 如: 天台山风景名胜区 TIANTAISHAN SCENIC AREA 西岭雪山风景名胜区 XILINGXUESHAN SCENIC AREA 6.3.1.2 自然保护区 NATURE RESERVE 如: 白水河自然保护区 BAISHUIHE NATURE RESERVE 6.3.1.3 森林公园 FOREST PARK 如: 龙池国家森林公园 LONGCHI NATIONAL FOREST PARK 6.3.1.4 地质公园 GEOPARK 如: 龙门山国家地质公园 LONGMENSHAN NATIONAL GEOPARK 6.3.1.5 水利风景区 WATER CONSERVANCY AREA 6.3.1.6 景区 SCENIC ATTRACTION 如: 竹溪湖景区 ZHUXIHU SCENIC ATTRACTION 6.3.2 文博院馆 6.3.2.1 博物馆 MUSEUM 如:杜甫草堂博物馆 DU FU THATCHED COTTAGE MUSEUM 6.3.2.2 纪念馆 MEMORIAL 如: 红军长征邛崃纪念馆 QIONGLAI RED ARMY’S LONG MARCH MEMORIAL 6.3.2.3 故居 FORMER RESIDENCE 如: 巴金故居 BA JIN’S FORMER RESIDENCE 6.3.2.4 美术馆 ART GALLERY 如: 四川美术馆 SICHUAN ART GALLERY 6.3.3 寺庙宫观
DB510100/T 009—2006

本文发布于:2024-09-22 11:38:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/3/376065.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:专名   标准   地名   汉语拼音   采用   译法   意译   音译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议