生态翻译学视角下旅游景区公示语的英译研究──以东莞旅游景点为例

I I学科採余
Disciplines Exploration 生态翻译学视角下旅游景区公示语的英译研究
—以东莞旅游景点为例
周宇
(广东创新科技职业学院广东•东莞523960)
摘要旅游景区的公示语是传播重要信息,展示对外形象的窗口。本文基于生态翻译学理论,从语言维、交际维、文 化维角度剖析了东莞主要旅游景区公示语翻译中存在的误区与问题,并提出相应对策,促使旅游景区公示语进一步规 范化,提升城市整体形象。
关键词生态翻译学东莞旅游景区公示语翻译误区
中图分类号:H315.9 文献标识码:A D01:10.16400/jki.kjdks.2019.09.033
A Study on the English Translation of Public Signs in
Tourist Spots from the Perspective of Eco-translatology
Take D on ggu an tourist attractions as an exam ple
Z H O U Yu
(Guangdong Innovative Technical College,Dongguan,Guangdong523960) Abstract Public signs in tourist attractions are a window for disseminating important information and displaying external im­age.Based on the theory of e co-translatology,this paper analyses the misunderstandings and problems in the translation of p ub­l i c signs in major tourist attractions in Dongguan from the perspectives of language,communication and culture,and puts for-ward corresponding countermeasures to further standardize public signs in tourist attractions and enhance the overall image of the city.
Keywords eco-translatology;Dongguan tourist attractions;translation of public signs;misunderstanding
〇引言
在经济全球化、一带一路政策下,旅游业蓬勃发展。东莞 隶属珠三角经济开发区、粤港澳大湾区覆盖地带,是广东重要 的交通枢纽和外贸口岸,有着“国际花园城市、全国文明城市、博物馆之城”等美誉。
丰富的自然景观和人文景观以及得天 独厚的经济发展优势,使得发展旅游经济成为东莞创新型城市 建设的出路。旅游景区的公示语传播重要信息,展示城市形 象,其翻译质量重要性不言而喻。然而,笔者对东莞主要旅游 景区进行实证调查时,发现公示语翻译失误频出,使得外国游 客对城市形象大打折扣。因此,提高东莞旅游景点公示语翻译 的质量势在必行。
1生态翻译学概述
生态翻译学是由清华大学著名教授胡庚申提出的全新翻 译理论。它将翻译视为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,阐明译本的产出包括两大内容—
—翻译生态环境和译者适应 选择。翻译生态环境是指影响翻译主体生存和发展的一切外 界条件的总和,具体来说包括原文、译文、赞助人、出版商、社会 政治环境和语言文化环境等。“多维度适应与适应性选择”是 生态翻译学所提出的总的翻译原则,即译者在翻译的过程中要 从多个方面对原文、原语所处的生态环境进行适应,并在此基 础上选择出最佳的译文。因此,译者进行翻译时,需要从“三 维”(语言维、交际维、文化维)着手,使译文能够达到多维转化的程度。
2生态翻译学视角下,东莞主要旅游景区公示语翻译失误 的具体表现和实例研究
笔者走访东莞可园、威远炮台、战争博物馆、观音山森 林公园等主要景区,对景区门票、标识牌
、导游手册的书面英译 进行拍照记录。基于胡庚申教授的三维适应选择论,解读东莞 景区的英译公示语,以改善景区公示语英译的翻译现状,提升 城市形象。
2.1语言维
语言维的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形 式的适应性选择转换。英汉两种语言在各自发展的历史长河 中形成了相应的语法、词汇、语言类型和表达形式,如中文重意 合,英文重形合;中文语言简练,多用短句,英文语言繁复,多用 长句;中文偏动态,多用动词,英文偏静态,多用名词:中文词义 延伸性和对语境的依赖性较小,独立性较大,而英文词义内涵 丰富,对语境依赖较大,独立性较小等。英汉语言层面的差异 要求译者在翻译过程中考虑语言特征,结合具体情况,进行合 理的选择转换。东莞旅游景区公示语翻译存在诸多问题,如错 译、误译、拼写错误、语法错误、滥用大小写字母、专有名词翻译 不一致等。
(1)拼写错误。拼写错误是公示语翻译中常见的错误,体 现出译者翻译态度不够严谨、景区管理较混乱,不利于城市形
2019年/笫25期/9』(上)71
学科採余
Disciplines Exploration
象的传播。如:请勿追逐嬉戏D o n  ’ t  Ptay  Chase .译文应该为N o  Chasing  or  Playing ,其中的ptay 属于拼写错误。
(2) 滥用大小写字母。公示语翻译中应突出关键信息,达 到提示等目的,即实词大写,虚词小写。例如,可园景区一处标
识牌,南门出口 Exit  of  The  south  gate ,译文应该为Exit  of  the South  Gate •水深 2 米 Water  Depth  O f  2M ,译文应为“Water  D e ­pth  of  2M ”。 欢迎关注可园博物馆官方号 Welcome  To  Pay Attention  To  Keyuan  M u s e u m  Official  Wechat ,其中 To  应该改
为小写to 。您己进入监控区请遵守参观秩序You  Have  Entered The  Monitoring  Area  Please  Observe  The  Visit  Order ,其中 The
应改为小写the 。
(3)
语法错误。句法、语义错误多,常见于错用名词单复 数、选词不当、词性乱用等,造成外国游客理解困难。可园景区 一处标识牌“请游客注意,勿走进湖边,并照顾好同行小孩及老 人”的译文“Attention : D o  not  close  to  the  lake  and  take  Goo d  care of  t he  children  and  the  elderly  people ”,其中 “D o  not  close  to ” 应
该为 “D o  not  be  close  to ”.
(4)
专有名词译文不统一。同一景点有不同英文译法,容 易造成概念模糊。东莞主要旅游景区威远炮台的翻译有 “Weiyuan  Battery ”,亦有“Weiyuan  Fort ”。为便于外国游客理 解,翻译应规范,专有名词译文应统一。
2.2文化维
文化维强调:译者在翻译过程中应考虑原语文化和译语文 化在性质和内容上的差异,关注双语文化内涵的传递和阐述, 避免译语读者误解原文。因此译者应该具备跨文化意识,使得 译文既容易被译语读者接受,又能传播原语文化。
如“爱护绿草请勿践踏”、“脚下留情草更绿”,如果一律翻 译成Keep  off  the  Grass  l ^lease ,在很大
程度上失去了语言丰富 的内涵和美感。中文的脚下留情草更绿,信息重点放在草更绿 上面,画面感油然而生,更能触动人们内心对草的怜悯与呵护。 而英文翻译Keep  off  the  Grass  Please ,带有强制、冷漠的意味, 并未能深入人心,引起共鸣。应该转换关注视角,传递出语言 的美感,翻译为Please  give  m e  chance  to  grow 。可园博物馆中 “可轩K e  X u a n '“可堂K e  Hall ”、“可亭K e  Pavilion ”等词的翻 译对中国游客来说,其中的文化内涵是一目了然的,而外国游 客则会感到一头雾水,从文化维的角度来看,该译文未能传播 中华文化的内涵,不能算是译文佳作。可轩、可堂、可亭均是可 园中的建筑,为莞城人张敬修所建。可园,楼阁掩映,山石有 趣,曲水环绕,花木翁然,使其不仅可居、可憩、可赏、可玩,更是 传达与展示理想情怀的精神家园。其中可字表示“可以、可人、 可堪游赏”之意。因此译者可以采用归化的翻译方法,改善译文。
2.3交际维
交际维要求译者除达到语言维、文化维外,需把选择转换 的侧重点放在交际层面,关注原文交际意图是否得以实现。公 示语是指公开面对公众的告示、指示、提示、或警示与其相关的 信息。公示语多用祈使句,其目的在于引起游客注意和共鸣, 按指示行动。其交际意图是实现告知、呼吁、宣传等效果。
可园景区中有一处标识牌:“温馨提示”的译文为“W a r m  Prompt ”,这是典型的逐字翻译,此类译文会让外国游客摸不着
头脑,并未传达出真正的交际意图,应 1翻译为Please  note .警示 牌“当心落水”被翻译成“Beware  O f  Falling  Into  The  Water ”,英
文用词朴素、情感平淡,有娓娓道来之势,难以引起游客的注
意。笔者认为从交际维的角度,此处可改译为“Danger ! Deep Water ”
使用单个词或词语,简洁有力,更能突出紧张感,达到提 醒游客注意的目的。“当心雷击”的翻译“Bewareoflightning ”, 应改译为“Danger ! Lightning ”或“Caution : Lighting ! ”
公示语对旅游生活有着重要意义,对公示语的任何歧义、 误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、 一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。因 此,译者在翻译过程中应注重从语言维、文化维、交际维原则考 虑译文是否能符合译语读者表达习惯、是否能传达出原语文化 内涵、是否能达到原语和译语之间的交际平衡。
3结论与建议三维景点
综上分析,东莞主要旅游景区的公示语翻译现状不容乐 观,影响游客的观赏质量和视觉体验,不利于创新型文明城市 的建设与国际化进程。各级主管部门应予以足够重视,聘请有 关翻译专家、学术造诣高的大学教师或翻译机构的优秀人才对 景区公示语英译文本进行审核,促使公示语翻译逐步规范化,
有效净化语言环境,优化国际交往空间。
★广东创新科技职业学院2018年校级科研一般项目《生 态翻译学视角下旅游景区公示语的英译研究——以东莞旅游
景点为例》(项目编号:2018XJ  Y B 019)参考文献
[1] 胡庚申.从术语看译论一翻译适应选择论概观⑴.上海翻译,2008(2):丨-5.[2] 束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例
[J].上海翻译,2010(2)41~42.[3] 郁青青.从生态翻译学视角看景区公示语英译中的三维转换——以连云港
市花果山风景区公示语为例[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2015(12): 58-59.[4] 张琼,朱奕衡.旅游景区公示语翻译中的问题研宄[J].海外英语,2018 (4):
146-147.[5] 谭碧华.生态翻译学视域下的公示语翻译新探P].芜湖职业技术学院学报,
2011(2):42-43.
72
2019斗/第25期/9刀(上)

本文发布于:2024-09-25 04:36:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/3/371400.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   公示   景区   旅游   东莞
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议