便当袋从《达洛维夫人》的两中译本对比看文学翻译中的异化与归化作者:刘东生坡度板
来源:《速读·上旬》糖果模具2016年第06期 摘 要:文学翻译不仅要忠实通顺,更要体现文学语言的创造性和艺术性,突出原作的创作风格和意境。 而异化法和归化法则体现了是以接近原语还是接近目的语为目的的差异。 本文通过《达洛维夫人》两中译本进行分析,探讨这两种方法在文学翻译中的运用,以期对文学作品的翻译有所启示。 关键词:达洛维夫人;归化;异化拖把头
一、引言
目前,在翻译界流行两种理论,一种是异化法,另一种是归化法。 异化主张接近原语或原文作者,而归化则认为应接近目的语和译文读者。弗吉尼亚·伍尔夫的《达洛维夫人》作为一部脍炙人口的英国小说,在世界文坛享有很高声誉。最近的有2014年陕西师范大学出版社出版出版,姜向明翻译的版本,以及2015年首都师范大学出版社出版,玟婧翻译的版本(玟
婧将该书译成《时时刻刻》)。本文试图对这两中译本进行语言和文化层面对比,分析其所采取的翻译策略的异同,探讨异化和归化理论在该书翻译过程中的运用,希望对文学作品的翻译具有一定的启示。
电容器串联二、 异化和归化理论
异化派代表为美国学者韦努蒂,他提出“翻译在目的语文本中, 在风格和其他方面要突出原文之异”,“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化的差异” ,这样可最大限度地保留原作的特有 “风味”, 同时还可引进特有的表达方式,丰富译语国家的语言和文化。归化派的代表人物为美国的翻译家奈达,他提出了“翻译是在译语中用最贴切而有最自然的对等语来再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。” 归化法要求译者应接近译语读者,强调“译文的表达方式应是完全自然的”,原语中的语言文化现象不应强加于译文读者,可采取“功能同构”的解决方法,即可以采用符合译语习惯的表达方式。
废塑料炼油