《围 城》英译时原文中外语处理方法

《围 城》英译时原文中外语的处理方法
有筋网
摘 要: 在翻译的过程中,努力适应译入语的表达方式和文化非常重要,但是更加生动真实地反映原语文化,呈现原语写作时代背景也很重要。文章介绍了《围城》英译时原文中外语的处理方法。
电动卷帘门结构图关键词: 《围城》 翻译 语码转换
1.语码转换在《围城》中的重要性
《围城》写成后,在1946年到1997年间,学者们对其中的中英文混用之处进行了多次修改。目前比较权威的英译本是珍妮·凯利(jeanne kelly)和茅国权 (nathan k. mao)合译的版本,由美国印第安纳大学出版社出版。我认为,对这部作品中语码转换的翻译不能一概而论,需要更多地从作者当时的创作背景和作品中的人物特等方面考虑对这些“中外夹杂”现象的翻译处理。
2.作品中“中外夹杂”的两种情况
2.1中文和外文(英语和少量法语)同时出现在小说中。
同一个词语或者语句,先用中文做正文,后面跟该词语或者句子的外文,用括号括起来作为注释。
封装外壳这种情况主要包括两种情形:一种情形是外来名词,在中文的音译后面用括号标注出其源语词。原文中的例子有:“邮船白拉日隆子爵号(vicomtede brageloone)”、“洛高(fr.vonlogau)”等词,都是以这种方式呈现在原文之中。另一种情形是专有名词,采用中文后面加括号的方法标注其源语词,也有少数是英语在前,汉语标注在括号里。例如,“联合大学(inter collegiae university)”、“神玄大学(college of divinemetaphsics)”等。看门狗电路
杯芳烃
我们可以借鉴珍妮·凯利和茅国权的翻译方法,将原文中的英语或者法语直接体现在原文中,并且用斜体加以强调。
2.2英语或者法语直接出现在人物的对话中。翻转机构
在原文中,英语或者法语直接出现在人物的对话中,作为会话的一部分,并未对其进行括号和注释。对这种情况的处理可以分为以下情形。
2.2.1对于像苏文纨、方鸿渐、赵辛楣、孙柔嘉这几个人的话语中英文的处理。

本文发布于:2024-09-22 04:34:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/3/234141.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:括号   翻译   围城   处理   原语   方法
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议