公共场所双语标识英文译法-景区景点2

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
2部分景区景点
Part 2: Tourist Attractions
1范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点 tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具 有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。 该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假 区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、 科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4具体要求
4.1警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.2功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.3旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园 Beijing Botanical Garden
4.3.2博物馆
4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum
4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple
4.3.3纪念馆
4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’ s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial
4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum
4.3.4故居译为 Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling
1 / 10
4.3.5展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention & Exhibition Center o
4.3.6陈列室译为 Exhibition Room/Display Room
4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palaceo有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purityo
4.3.8殿、堂译为 Hall,如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happinesso
4.3.9寺译为 Temple,如云居寺 Yunju Temple
4.3.10亭、阁译为 Pavilion,如寄澜亭 Jilan Pavilion
4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白 塔 White Dagobao
4.3.12牌楼译为 Memorial Archway
4.3.13高山译为Mountain,如太行山Taihang MountainMt. Taihang。比较小的山、山丘等译 为 Hill,如万寿山 Longevity Hill
4.3.14岛译为 Island, 如南湖岛 South Lake Islando
4.3.15湖译为 Lake,如昆明湖 Kunming Lake
4.3.16桥译为 Bridge,如玉带桥 Jade Belt Bridge
4.3.17器皿译为ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware
4.3.18pvc电线槽朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western
Zhou Dynasty、西汉 Western Han Dynasty
4.4专名
4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven o
4.4.2采用被社会普遍接受的名称。如颐和园Summer Palace
4.5经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop
2 / 10
附录A
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法
A.1警告提示信息
A.1警告提示信息
序号
中文名称
英文译文
1
严禁攀登
No Climbing
2
严禁倚靠
Stand Clear/No Leaning
3
严禁攀折
No Picking
4
严禁滑冰
No Skating
5
严禁携带宠物
No Pets Allowed
6
严禁中途下车
No Drop Off between Stops
7
禁止游泳
No Swimming
8
禁止钓鱼
No Fishing
9
禁止排放污水
No Waste Water Discharge
10
禁止无照经营
No Unlicensed Vendors
混凝土砌块成型机11
禁止狩猎
No Hunting
织物整理剂
12
禁止燃放烟花爆竹
No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited
13
禁止携带易燃易爆物品
Inflammables & Explosives Strictly Prohibited
14
禁止速降
Downhill Skiing Prohibited
15
禁止雪道中间停留
Don,t Stop on Ski Slope
16
禁止由此滑行
No Skiing Here
17
禁止开窗
Keep Windows Closed/Don,t Open Windows
18
非机动车禁止入内
Motor Vehicles Only
19
雷雨天禁止拨打手机
Cellphones Prohibited during Thunderstorms
20
卧床请勿吸烟
Don,t Smoke in Bed
21
殿内请勿燃香
Don,t Burn Incense in the Hall
22
高血压、心脏病患者以及晕车、 晕船、酗酒请词坐
Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.
23
防洪通道,请勿占用
Flood Control Channel. Keep Clear!
24
非游览区,请勿进入
No Admittance/No Visitors
25
1米以下儿童须家长陪同乘坐
Children under 1 meter must be accompanied by an adult.
26
酒后不能上船
Those under the influence of alcohol not allowed.
27
请抬起护栏
Please Raise the Guardrail
28
请放下护栏
Please Lower the Guardrail
29
请您不要坐在护栏上边
Don,t Sit on Guardrail
30
前方弯路慢行
Bend Ahead. Slow Down!
31
请自觉维护场内卫生环境
Please Keep the Area Clean/Please Don't Litter
32
请遵守场内秩序
Please Keep Order
3 / 10
A.1 (续)
电子级硝酸
序号
中文名称
英文译文
33
请您注意上方
Watch Your Head
34
请在台阶下等候
Please Stand Clear of the Steps
35
请您不要随意移动隔离墩
Don,t Move Barriers
36
请您穿好救生衣
Please Wear Life Vest
37
请爱护洞内景观
Please Help to Protect the Cave Scenery
38
请沿此路上山
Climbing Route/To the Top /
39
请勿投食
Don,t Feed the Animals
40
请勿惊吓动物
Don,t Frighten the Animals
41
请勿拍打玻璃
Don,t Tap on the Glass
42
织物整理剂
请勿将手臂伸出车外
Keep Arms inside Carriage
43
请按顺序出入
Please Line Up
44
请爱请护林木
Please Protect the Trees
45
请保护古树
Please Protect Heritage Trees
46
请保护古迹
Please Protect Historic Sites
47
请爱护景区设施
Please Protect Facilities
48
请爱护文物/保护文物
Please Protect Cultural Relics
49
请尊重少数民族习俗
Please Respect Ethnic Customs
50
参观路线
领衬Visitor Route
51
门票价格/票价
Ticket Price
52
危险路段
Dangerous Area
53
游客须知/游园须知
Notice to Visitors
54
景区简介
Introduction
55
单行线
One Way
56
敬告
Attention
57
当日使用,逾期作废
Use on Day of Issue Only
58
凭票入场
Ticket Holders Only
59
团队入口
Group Tour Entrance
60
缆车入口
Cable Car Entrance
61
临时出口
Temporary Exit
62
火警出口
Fire Exit
63
月票
Monthly Ticket
64
年票
Annual Ticket
65
优惠办法
Discount
66
淡季时间
Low Season/Off Season
67
旺季时间
High Season/Peak Season
68
集体票
Group Tour Tickets
69
允许拍照留念
Photos Allowed
70
票已售完
Sold Out
71
票已售出,概不退换
No Refund. No Exchange

本文发布于:2024-09-23 19:12:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/3/224076.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:禁止   旅游   请勿   景区   景点   功能
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议