老友记剧本教材第一季第一集-中英文对照

老友记剧本教材第一季
老友记剧本教材第一季
完美版
讲解完美版
中英文对照剧本+词汇+笔记+剧情介绍+讲解
丛书主编:Lewis
本册编辑:Lewis 101 The One Where Monica Gets a New Roommate (2)
102 The One With the Sonogram at the End (17)
103 The One With the Thumb (28)
104 The One With George Stephanopoulos (40)
105 The One With the East German Laundry Detergent (52)
106 The One With the Butt (63)
107 The One With the Blackout (75)
108 The One Where Nana Dies Twice (85)
109 The One Where Underdog Gets Away (95)
110 The One With the Monkey (107)
111 The One With Mrs. Bing (118)
112 The One With the Dozen Lasagnes (130)
113 The One With the Boobies (141)
114 The One With the Candy Hearts (151)
115 The One With the Stoned Guy (161)
116 The One With Two Parts, part 1 (172)
117 The One With Two Parts, Part 2 (183)
118 The One With All The Poker (194)
119 The One Where the Monkey Gets Away (206)
120 The One With the Evil Orthodontist (217)
121 The One With The Fake Monica (228)
122 The One With the Ick Factor (237)
123 The One With the Birth (249)
124 The One Where Rachel Finds Out (259)
101 The One Where Monica Gets a New Roommate
内容概要
内容概要:
第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫Barry、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆卡莱尔被证实居然是同性恋,把他抛弃了,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。
罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。
这一集是整个Friends的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,正直专情的Ross,娇纵可爱的Rachel,追求完美的Monica,幽默风趣的Chandler,傻气天真的Joey,还有精灵古怪的Phoebe.
Mon:There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
Joe: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
Chan: All right Joey, be nice. So does he have a hump1? A hump and a hairpiece2?
Phoe: Wait, does he eat chalk?
Phoe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
Mon:Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
Chan: Sounds like a date to me.
Chan: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria3, and I realize I am totally naked.
sofa燃烧器All: Oh, yeah. Had that dream.
Chan: Then I look down, and I realize there's there.
Joe: ?
Chan: That's right.
Joe: Never had that dream.
Phoe: No.
Chan: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts lookin
g at me.
Mon:And they weren't looking at you before?!
1hump [hʌmp] n.驼峰, 驼背, 小园丘, 峰丘v.隆起, 弓起
2hairpiece D.J.['heəpi:s] n.假发, 假眉毛
3cafeteria[,kæfi'tiəriə] [kæfi tiəriə] n.自助餐厅没什么好说的!lvds屏线
他不过是我的同事!
少来了,你和那个人一起出去!
拜托,和你交往的男人一定有问题! 打住,乔伊,嘴下留德。
他驼背?既驼背又带假发?
慢着,他吃粉笔吗?
我只是不想你重蹈我和卡尔的覆辙。 各位别急,
这不算约会。
我们不过是出去吃晚餐,而且
不做爱。
听起来好像是说我的约会。
记得中学时代的梦,
我站在自助餐厅,
突然发现自己全身赤裸。
我做过那样的梦。
我低头一看,
看见有一支电话……
在那儿。
而不是……?
没错。
我没做过那样的梦,没有。
那支电话突然响起,
而我不知道怎么办,
每个人都开始望着我。
他们以前不看你吗?!
Chan: Finally, I figure I'd better answer it, and it
turns out it's my mother, which is very-very weird 1
, because- she never calls me! Ross: Hi.
Joe: This guy says hello, I wanna kill myself. Mon:Are you okay, sweetie?
flag标签抗体
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth
and tied it around my neck (2)
Chan: Cookie?
Mon: Carol moved her stuff out today.  Joe: Ohh.
Mon: Let me get you some coffee. Ross: Thanks. Phoe: Ooh! Oh!
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura 3
! No, just leave my aura alone, okay?
Phoe: Fine! Be murky 4
!
Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy. Mon:No you don't.
Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
Joe: And you never knew she was a lesbian 5
...
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating 6
on that?7
She didn't know, how should I know? Chan: Sometimes I wish I was Did I say that out loud?
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
Mon:Oh really, so that hysterical 8
phone call I got
from a woman at sobbing 9
3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?
1
weird.[wi əd]adj.怪异的, 超自然的, 神秘的, 不可思议的
2 ♥ 这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross 用来形容妻子Carol 是Lesbian 并同他离婚后的心情。
3 aura ['Ǥ:rǩ] n.气氛, 气味, 光环 先兆, 预感
4 murky ['mǩ:ki]  adj.黑暗的
5 Lesbian ['lezbiǩn]  n.同性恋的女性
6 fixate ['fikseit] vi.视线移向, 注视 vt.使固定, 注视, 集中力
7 这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey 又提到了Ross 妻子Carol 是lesbian 的事儿,Ross 非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth.
8 hysterical [his'terikǩl] a 歇斯底里的, 异常兴奋的 9
Sobbing ['sǤbiŋ]  adj.湿透的
终于,我认为我应该接, 结果是我妈打来, 我感到很奇怪,
因为我妈不曾打过电话给我! 嗨。
这家伙向我打招呼时我就想自杀。 你还好吧?
我感觉有人把手伸入我的喉咙 抓起我的肠子, 从我的口中取出, 然后绑在我脖子上…… 饼干?
卡罗今天把她的东西搬走了。 - 我帮你泡杯咖啡, 谢了。
不要……别清理我的灵气。 可是……别碰我的灵气就是了。 好吧,保持晦气!
我会没事的,真的,我祝她幸福。 - 不,你不会的,没错, - 我不会的,去她的,她甩掉我! 而且你一直都不知道她是女同性恋者。 没有!!行了吧?! 为何大家都围着这个话题打转? 连她不知道,我怎会知道。 有时真希望自己也是个女同志。 我刚刚大声说出来了吗? 昨晚我告诉我父母, 他们好像还挺好。
真的吗,凌晨三点我接到一个电话, 一个女人歇斯底里的向我哭诉, “我不能抱孙子了, 我不能抱孙子了。” 那是什么?打错了?
Ross: Sorry.
Joe: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
Joe: Strip joint! C'mon, you're single! Have some
hormones!1
Ross: I don't want to be single, okay? I just- I just wanna be married again!
Chan: And I just want a million dollars! Mon:Rachel?!
Rach: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
Waitress: Can I get you some coffee?
Mon: De-caff. Okay, everybody, this is Rachel,
another Lincoln High survivor 2
. This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
Rach: Hi, sure! Ross: Hi.
Mon:So you wanna tell us now, or are we waiting
for four wet bridesmaids 3
dmx512协议?
Rach: well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at自来水供水系统
this gravy boat 4. This really gorgeous 5
Lamauge
gravy boat. When all of a sudden- Sweet 'n' Lo 6
?- I
realized that I was more turned on 7
by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out 8
, and that's when it hit me: how much Barry
looks like Mr. Potato Head 9
. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering
1
"Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey 意思是Ross 现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,指你该去(脱衣舞场)乐子去。 2
Lincoln High 指Lincoln High School. 能活着离开学校当然是surviors 了
3 bridesmaid ['braidzmeid]  n.女傧相
4 gravy boat ['DZreivi]  调味汁瓶,酱油壶
5 gorgeous ['DZǤ:dȢǩs] adj.华丽的, 灿烂的 6
sweet'n'low 低脂糖 7
turn sb on: 往往有make sb sexually excited ,使性兴奋
8 freak-out ['fri:k,aȚt] 很常用,make sb feel extreme plaesure or unease ,引起错觉,吓坏了 9
洗水
Mr. Potato Head :薯头先生,在美国家喻户晓的卡通人物
对不起。
别闷闷不乐了,罗斯。 你现在很痛苦。 我一肚子火,心如刀割。 我能告诉你解决之道吗?
脱衣舞酒店。 你单身,有性需求。 我不想单身的。 我只想再结婚。 我只想要一百万! - 瑞秋?!
- 天啊,莫妮卡,谢天谢地! 我到过你的住处,你不在。
有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,
结果你真的在这儿。
想来杯咖啡吗? 无的。 各位,她叫瑞秋, 另一位从林肯高中生存下来的人。
这位叫钱德勒, 菲比,乔伊。 还记得我哥罗斯吗? 当然。  嗨。
你想现在告诉我们, 还是等伴娘来再说? 婚礼前半个小时发生了变数。 我在堆放礼物的房间里, 看着船形卤肉盘, 非常漂后的船形卤肉盘, 突然间…… 有没有代糖?
我了解船形卤肉盘此巴瑞更能引起我的“性趣” 我自己都吓了一跳, 巴瑞愈看愈像猪头先生。 我一直都认为他很眼熟。 总之,我必须离开。  我开始想,
'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
Mon:Who wasn't invited to the wedding.
Rach: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be
an issue 1
Mon:Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
Chan: Tuna 2
or egg salad? Decide!
Ross: I'll have whatever Christine is having. Rach: Daddy, I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
Phoe: If I let go of my hair, my head will fall off.  Chan: Ooh, she should not be wearing those pants.
Joe: I say push her down the stairs.
Phoebe, Ross, Chandler, and Joe: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
Rach: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm
saying I am a ha- It's a metaphor 3
, Daddy! Ross: You can see where he'd have trouble. Rach: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
Mon:Well, I guess we've established who's staying here
Rach: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
Mon:Just breathe, breathe.. that's it.
1 “我希望这件事不是个问题”, hoping 就是希望, kinda 是kind of 的缩写
2 tuna ['tju:nǩ]n.金鱼 n. 鲔鱼
3
metaphor ['met əf ə] n.隐喻, 暗喻, 比喻说话
我为何这么做? 我为谁这样做? 于是我不知该走往何处, 我知道你我日渐疏远。 但是你是我在这个城市, 认识的唯一一个人。
好像是唯一没受邀参加婚礼的人。 这件事就甭提啦。 我猜他送她一台管风琴, 她肯定不喜欢,
金鱼还是鸡蛋沙拉?快决定! 我要拥有克莉丝汀拥有的一切。 爸,我不能嫁给他…… 对不起,我
只是不爱他。 对,是我的问题! 如果我没了头发, 还不如。 她不该穿那条裤子。 我建议推她下楼, 推她下楼! 推她下楼! 推她下楼! 爸,你听我说…… 大家这样评价我这一辈子: 你是一只鞋……
今天我倒想看看如果我不再是鞋会怎样。 我说如果我想当皮包呢? 或是帽子呢?
不,我不需你帮我买帽子。 我说我是一顶帽子。 爸,这是一种比喻。 你看他也有些问题。 爸,这是我的人生。 或许我会和莫妮卡住在这儿。 我想我们已确定好谁要和莫妮卡住在这儿。
或许那是我的决定。 或许我不希罕你的钱。
等一下,等一下……我说的是或许!! 深呼吸,就这样。

本文发布于:2024-09-22 20:18:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/3/128293.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:约会   剧情   女人   离婚   意思
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议