浅析“吃大碗”的英译

浅析“吃大碗”的英译
汉语是重语感、重变通的语言,组句的自由度很大,句子长长短短,不求形式齐整,而求意思通顺。许多语句形式和语法功能灵活多变,表达和理解往往靠语义、语境、语序、语感、悟性、交际意图和约定俗成;英语是重物称、重语态的语言,英语动词有明确的语态,主语施动就用主动语态,主语受动就用被动语态,所以英语中动词和宾语之间没有施事关系,因此需要靠主谓语言形式和逻辑协调一致的规则。
首先,从词的及物性来看,“吃”在汉语里为及物动词,语义相当丰富,可以与后面的名词类宾语构成受事、工具、方式、处所和来源的语义关系。如在句子“南方人喜欢吃米饭”中,“米饭”是吃的受事,作受事宾语,动作“吃”直接作用于宾语“米饭”,把“米饭”吃了。而在句子“张三吃大碗”中,“大碗”是“吃”的工具,是动作行为的凭借物,作工具宾语。在汉语中,并不是所有的名词都可以作“吃”的工具宾语,仅限于盛食物的器皿的名词,如大碗、小碗、钢碗等。
英语中的“eat”既可作及物动词,又可作不及物动词。英语的“eat”远远没有汉语的“吃”语义丰富,“eat”只能带表示食物的名词作受事宾语,不能像汉语那样带施事、工具、处所、方式、
来源等宾语,如果要表达汉语“吃”的工具、处所、方式等,则需要借助于介词“in/with/by”等来表达,如“eat something with a big bowel”(吃大碗)、“eat something in the canteen”(吃食堂)。
其次,从词的修辞习惯来看,在“吃大碗”中,“大碗”与动作的受事有比较明确的转喻关系,是借用盛放食物的器皿来借代具体食物,比如,我们可以说 “吃大碗的肉”。另外,“吃大碗”我们可以借用量词将能转化为“吃一大碗”或者“一大碗一大碗地吃”或者“大碗大碗地吃”,而我们不能将“捆绳子”借用量词转化为“捆一绳子”或者“一绳子一绳子地捆”或“绳子绳子地捆”。从以上分析我们可以看出,在“吃大碗”中的“大碗”的句法功能更接近数量短语,表示的是受事的数量,也就是容器所容物的数量,所以“吃大碗”应该包含两层转喻:一是“容器所容物”转喻,二是“容器容量”转喻。
在日常生活中,我们也常常会听到“吃十大碗”的说法,这里的“十大碗”代替的是食物的数量。中国传统文化崇尚十全十美,“十”在汉语中便是“完美”的意思,在一些场合中,我们会用“十大碗”来招待宾客,对于宾客来说,“十大碗”便是一顿丰盛的宴席,若采取直译,“吃十大碗”的译法是“eat with ten big bowls”,但是这样好像不符合实际。
因此,在翻译“吃大碗”时,若只将“大碗”看作是工具宾语,将“吃大碗”翻译为“eat with a big bowl,那么其里面所隐含的数量转喻便没有被很好地传译出来,因此,我们便可采取意译的方法,将其翻译为“to have a big meal”,翻译出其意思即可。

本文发布于:2024-09-20 19:38:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/2/94396.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:宾语   食物   数量   工具   转喻   语态   关系   功能
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议