西方语境中的“意象”作者:潘道正来源:《中国石油大学学报(社会科学版)》2010年第03期 [摘要]理性传统决定了西方的意象研究以想象过程为切入点,理性的参与使意象中蕴含的情感淡化,并逐渐客观化为图片;20世纪初以庞德为代表的“意象主义”深受中国古典诗歌的影响,但意象主义意象论在本质上仍属于西方传统,偏重图片效果和象征意味。
[关键词]意象;理性;图片;象征
[中图分类号]I01
[文献标识码]A
[文章编号]1673-5595(2010)03-0097-05
一
在中国古代文论中,“意象”是涵义最为丰富的范畴之一,而在现代英语中,堪与对应的是“image”,这个词在西方语境同样具有丰富而复杂的内涵。在古希腊语中,同“image”涵义相近的词至少有九个:“eharacter”、“idea”、“eikon”、“eidolon”、“typos”、“homoioma”、“apaugasma”、“ypodeigma”、“paradeig-matizo”,其中最接近的两个词是eikon和eidolon。前者多见于《荷马史诗》,被用来描述冥王哈德斯幽灵般的身影,它“同样可以指任何非实体的形式,镜中或水中的形象,乃至意识中的形象或意念,但在古希腊,它一般不用来指神的形象”。后者一般有三个含义:“a)一幅画,一座雕像,钱币上的图像及神的形体;b)对比,明喻;c)形象,肖像,外观。” 现代英语中的“image”,在古法语和现代法语中都是“image”,在西班牙语中对应的是“imagen”,在意大利语中对应的是“immagine”,它们都源自拉丁语“imago”。列奥纳多·奥尔在其《批评原理词典》中对imago含义作了详细的解释:“在古拉丁语中,imago指和别的什么东西很相似的再现(repre-sentation)物——肖像、形象、映像、画像、塑像、雕像或赝品,但并非指复制品(duplieate)或副本(copy)等完全一样的东西;一个模型或是某样 东西和别的什么东西很相像是为了说明或展示那样东西;就修辞来说即所谓明喻,描述或言语再现物;形状、形式、形象;享乐主义者也用imago来指精神上形象化的看法或一个直接的客体的再现,就中世纪的审美来说,imago既指一个活生生的人的模仿式再现,也指超自然存在物象征式的再现。”