诺瓦利斯——夜颂

1
Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheinungen des verbreiteten Raums um ihn das allerfreuliche Licht - mit seinen Farben, seinen Strahlen und Wogen; seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag. Wie des Lebens innerste Seele atmet es der rastlosen Gestirne Riesenwelt, und schwimmt tanzend in seiner blauen Flut - atmet es der funkelnde, ewigruhende Stein, die sinnige, saugende Pflanze, und das wilde, brennende, vielgestaltete Tier - vor allen aber der herrliche Fremdling mit den sinnvollen Augen, dem schwebenden Gange, und den zartgeschlossenen, tonreichen Lippen. Wie ein K?nig der irdischen Natur ruft es jede Kraft zu zahllosen Verwandlungen, knüpft und l?st unendliche Bündnisse, h?ngt sein himmlisches Bild jedem irdischen Wesen um. - Seine Gegenwart allein offenbart die Wunderherrlichkeit der Reiche der Welt.
那些有生命的、被赐予心灵的只爱恋那广袤空间中所有奇迹的显现,环绕着无尽宇宙的令人心醉的光明——它的彩、它的辉煌和它喷薄的汹涌,还有那如白昼般温柔的无所不在。永不倦怠的星辰宇宙仿佛生命最内在的灵魂,在呼吸,在那深蓝的洪流中舞蹈般嬉戏——永恒宁静的钻石闪烁,深奥的植物吸取大地的乳汁,千姿百态的动物狂野桀骜,它们在呼吸——那仪态肃然,双眼睿智的陌生者俯视,他步法轻快,威严的双唇温柔地闭着,他仿佛尘世自然的国王,一声号令,万物变化无端,组合、瓦解,永无止境,他把天国的影像环绕那尘世的存在。——他的在场独自地揭示了世界王国奇迹的辉煌。
Abw?rts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht. Fernab liegt die Welt - in eine tiefe Gruft versenkt - wüst und einsam ist ihre Stelle. In den Saiten der Brust weht tiefe Wehmut. In Tautropfen will ich hinuntersinken und mit der Asche mich vermischen. - Fernen der Erinnerung, Wünsche der Jugend, der Kindheit Tr?ume, des ganzen langen Lebens kurze Freuden und vergebliche Hoffnungen kommen in grauen Kleidern, wie Abendnebel nach der Sonne Untergang. In andern R?umen schlug die lustigen Gezelte das Licht auf. Sollte es nie zu seinen Kindern wiederkommen, die mit der Unschuld Glauben seiner harren?
我向下走近那神圣的、如谜一般不可言说的夜。远处,世界静卧,仿佛沉入深深的穹顶墓穴中,荒凉而寂寞。深深的悲哀掠过心弦,我愿意俯身融入露珠,与那灰烬合为一体。——记忆的悠远,青春的热望,童年的梦想,漫长生命中那短暂的欢愉和无望的希望披着日落时分暮霭的灰衣到来。灯光在另一个空间架起了喜悦的帐篷,他将不再回到他的孩子,那些满怀纯洁的希望等候着的孩子?
Was quillt auf einmal so ahndungsvoll unterm Herzen, und verschluckt der Wehmut weiche Luft? Hast auch du ein Gefallen
an uns, dunkle Nacht? Was h?ltst du unter
deinem Mantel, das mir unsichtbar kr?ftig an die Seele geht? K?stlicher Balsam tr?uft aus deiner Hand,
aus dem Bündel Mohn. Die schweren Flügel des Gemüts hebst du empor. Dunkel und unaussprechlich fühlen wir uns bewegt - ein ernstes Antlitz seh ich froh erschrocken, das sanft und andachtsvoll sich zu mir neigt, und unter unendlich verschlungenen Locken der Mutter liebe Jugend zeigt. Wie arm und kindisch dünkt mir das Licht nun - wie erfreulich und gesegnet des Tages Abschied. - Also nur darum, weil die Nacht dir abwendig macht die Dienenden, s?etest du in des Raumes Weiten die leuchtenden Kugeln, zu verkünden deine Allmacht - deine Wiederkehr - in den Zeiten deiner Entfernung. Himmlischer, als jene blitzenden Sterne, dünken uns die unendlichen Augen, die die Nacht in uns ge?ffnet. Weiter sehn sie als die bl?ssesten jener zahllosen Heere - unbedürftig des Lichts durchschaun sie die Tiefen eines liebenden Gemüts - was einen h?hern Raum mit uns?glicher Wollust füllt. Preis der Weltk?nigin, der hohen Verkündigerin heiliger Welten, der Pflegerin seliger Liebe - sie sendet mir dich - zarte Geliebte - liebliche Sonne der Nacht - nun wach ich - denn ich bin dein und mein - du hast die Nacht mir zum Leben verkündet - mich zum Menschen gemacht - zehre mit Geisterglut meinen Leib, da? ich luftig mit dir inniger mich mische und dann ewig die Brautnacht w?hrt.
突然间浸透着惩罚的恐惧是什么在心底里涌动?温柔的空气吞没了哀伤,黑的夜,你也垂青于我们?你的斗篷下掩映着什么,无形而强健地撼动我的灵魂?甜美的香膏从你的手,从那一束中流淌,你
向上抬起灵魂沉重的翅膀,我们在无言的黑暗中触摸感动——我惊喜交集,凝视那庄严的面容,她向我温柔而虔诚地俯下,在母亲无尽交织的卷发下显现出青春的可爱。现在光是那么得柔弱,那么得稚嫩——再见了,多么令人欣喜、令人祝福的白昼。——夜让你与使命分离,你在广袤的空间播撒灿烂的星辰,在你离别的时候显现你的大能,你的归来。天上的星辰闪烁,夜为我们开启了无数双眼睛,更远处星仿佛不计其数的军队闪耀着最微暗的光,撑起那更高的、充满不可言喻的欲望的苍穹——依旧明亮的光穿透充满爱意的灵魂的深处。世界的女王、神圣国度的宣告者、被祝福的爱的抚慰者,她的奖赏给予了我,温柔的爱人,夜那可爱的太阳,我凝视着,我拥有了你,你拥有了我,你向我宣告夜的新生,你让我成为人类,我的肉体为灵魂的充斥而疲惫,飞扬的喜悦与深沉的感激结合,我与你结合,永恒的新婚之夜在延续。
2
Mu? immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen Gewalt? Unselige Gesch?ftigkeit verzehrt den himmlischen Anflug der Nacht. W
ird nie der Liebe geheimes Opfer ewig brennen? Zugemessen ward dem Lichte seine Zeit; aber zeit
los und raumlos ist der Nacht Herrschaft. - Ewig ist die Dauer des Schlafs. Heiliger Schlaf - beglücke zu selten nicht der Nacht Geweihte in diesem irdischen Tagewerk. Nur die Toren verkennen dich und w
issen von keinem Schlafe, als dem Schatten, den du in jener D?mmerung der wahrhaften Nacht mitleidig auf uns wirfst. Sie fühlen dich nicht in der goldnen Flut der Trauben - in des Mandelbaums Wunder?l und dem braunen Safte des Mohns. Sie wissen nicht, da? du es bist, der des zarten M?dchens Busen umschwebt und zum Himmel den Scho? macht - ahnden nicht, da? aus alten Geschichten du himmel?ffnend entgegentrittst und den Schlüssel tr?gst zu den Wohnungen der Seligen, unendlicher Geheimnisse schweigender Bote.
清晨必将重返?尘世的强权不会终结?不祥的繁忙消耗了夜那庄严的微茫,爱从不让秘密的献祭永恒燃烧?时间曾将距离丈量,但夜的权威超越了时空。——沉睡即永恒,神圣的沉睡——不要为夜在尘世白昼的工作中注定的死亡欢喜,愚蠢的人误解了你,他们对沉睡一无所知,正如对于阴影,那每一个真实的夜晚的黄昏充满同情地投射到我们身上的阴影。他们没有在葡萄金的流淌里感受你,没有在杏树奇迹油脂的流淌里感受你,没有在褐汁液里感受你。他们不知道,你环绕着温柔姑娘的胸膛飞翔,把这怀抱变成天堂——不要惩罚,【他们不知道】你从古老的历史向那敞开的天堂走去,拿着被祝福者房间的钥匙,沉默的使者,无尽的秘密。
3
Einst da ich bittre Tr?nen vergo?, da in Schmerz aufgel?st meine Hoffnung zerrann, und ich einsam st
and am dürren Hügel, der in engen, dunkeln Raum die Gestalt meines Lebens barg - einsam, wie noch kein Einsamer war, von uns?glicher Angst getrieben - kraftlos, nur ein Gedanken des Elends noch. - Wie ich da nach Hülfe umherschaute, vorw?rts nicht konnte und rückw?rts nicht, und am fliehenden, verl?schten Leben mit unendlicher Sehnsucht hing: - da kam aus blauen Fernen - von den H?hen meiner alten Seligkeit ein D?mmerungsschauer - und mit einem Male ri? das Band der Geburt - des Lichtes Fessel. Hin floh die irdische Herrlichkeit und meine Trauer mit ihr - zusammen flo? die Wehmut in eine neue, unergründliche Welt - du Nachtbegeisterung, Schlummer des Himmels kamst über mich - die Gegend hob sich sacht empor; über der Gegend schwebte mein entbundner, neugeborner Geist. Zur Staubwolke wurde der Hügel - durch die Wolke sah ich die verkl?rten Züge der Geliebten. In ihren Augen ruhte die Ewigkeit - ich fa?te ihre H?nde, und die Tr?nen wurden ein funkelndes, unzerrei?liches Band. Jahrtausende zogen abw?rts in die Ferne, wie Ungewitter. An ihrem Halse weint ich dem neuen Leben entzückende Tr?nen. - Es war der erste, einzige Traum - und
erst seitdem fühl ich ewigen, unwandelbaren Glauben an den Himmel der Nacht und sein Licht, die Geliebte.
在那儿,我曾经流下苦
涩的泪,在那儿,我的希望在痛苦中灰飞烟灭,我孤独地站在荒芜的土丘旁,里面那狭小黑暗的空间里掩埋着我生命的形体——孤独,就像从来没有孤独者曾经被无言的恐惧所驱使——无助,只有不幸的思想【在哀鸣】。——我四顾求援,进退两难,速朽的生命上重荷着无穷的欲望:——从蓝的远方——从我旧时永恒幸福的高度黎明的战栗出现了——立刻挣脱出生的束缚——那光的镣铐。在这里世俗的荣耀,我的眼泪和他一起逃脱——哀痛在不可思议的新世界里汇集——你这夜的热情、天堂的假寐降临于我——【光亮的】区域温柔地升起,我那摆脱束缚的、新生的灵魂在上面流淌。小丘没入尘土的飞扬——穿过云气我看到心上人那神采飞扬的脸,在你的眼中安葬着永恒——我抓住你的手,泪水像一条闪亮的、扯不断的绳索,远方千禧的大典像暴风雨一样在向下扩展,靠在你的脖子上我为新生的生命流下欢喜的泪水。——这曾是最早的和惟一的梦——从那时起我感受到了夜的天国永恒不变的信仰和我的爱人,你的光。
4
Nun wei? ich, wenn der letzte Morgen sein wird - wenn das Licht nicht mehr die Nacht und die Liebe scheucht - wenn der Schlummer ewig und nur ein unersch?pflicher Traum sein wird. Himmlische Müdigkeit fühl ich in mir. - Weit und ermüdend ward mir die Wallfahrt zum heiligen Grabe, drückend das Kreuz. Die kristallene Woge, die, gemeinen Sinnen unvernehmlich, in des Hügels dunklen Scho? quillt, an dessen Fu? die irdische Flut bricht, wer sie gekostet, wer oben stand auf dem Grenzgebürge
der Welt, und hinübersah in das neue Land, in der Nacht Wohnsitz - wahrlich, der kehrt nicht in das Treiben der Welt zurück, in das Land, wo das Licht in ewiger Unruh hauset.
现在我明白,何时最终的黎明即将到来,——何时光不再驱赶黑暗和我的爱人,何时假寐成为永恒,成为一个永不枯竭的梦。我感到一种神圣的疲倦——转动着十字架,向着神圣的墓地徒步朝圣,遥远而疲倦。卑鄙的感官无法感知的水晶般的波涛在土丘黑暗的子宫里奔涌,尘世的洪流在他的脚下止步,他为你付出,他高高在上,充当这世界边界的保证者,在这新的疆土,在夜的居所里守望——确实,他不再回到尘世的喧嚣,不再回到那一王国,那光在永恒躁动中的居所。
Oben baut er sich Hütten, Hütten des Friedens, sehnt sich und liebt, schaut hinüber, bis die willkommenste aller Stunden hinunter ihn in den Brunnen der Quelle zieht - das Irdische schwimmt obenauf, wird von Stürmen zurückgeführt, aber was heilig d
urch der Liebe Berührung ward, rinnt aufgel?st in verborgenen G?ngen auf das jenseitige Gebiet, wo es, wie Düfte, sich mit entschlummerten Lieben mischt.
在上面他建起一座小屋,一
座和平的小屋,思念着、爱着,眺望远方,直到所有时光中最令人渴望的那一刻把他拽入那发端的源泉
中——凡夫俗子们在上面漂游,被风暴打回,但那通过爱的触摸而变得神圣的却融入并消失在通往彼岸世界的秘密通道里,如同芬芳的甜蜜,与恬然入睡的爱人一道消融。
Noch weckst du, muntres Licht, den Müden zur Arbeit - fl??est fr?hliches Leben mir ein - aber du lockst mich von der Erinnerung moosigem Denkmal nicht. Gern will ich die flei?igen H?nde rühren, überall umschaun, wo du mich brauchst - rühmen deines Glanzes volle Pracht - unverdrossen verfolgen deines künstlichen Werks sch?nen Zusammenhang - gern betrachten deiner gewaltigen, leuchtenden Uhr sinnvollen Gang - ergründen der Kr?fte Ebenma? und die Regeln des Wunderspiels unz?hliger R?ume und ihrer Zeiten. Aber getreu der Nacht bleibt mein geheimes Herz und der schaffenden Liebe, ihrer Tochter. Kannst du mir zeigen ein ewig treues Herz? Hat deine Sonne freundliche Augen, die mich erkennen? Fassen deine Sterne meine verlangende Hand? Geben mir wieder den z?rtlichen Druck und das kosende Wort? Hast du mit Farben und leichtem Umri? sie geziert - oder war sie es, die deinem Schmuck h?here, liebere Bedeutung gab? Welche Wollust, welchen Genu? bietet dein Leben, die aufw?gen des Todes Entzückungen? Tr?gt nicht alles, was uns begeistert, die Farbe der Nacht? Sie tr?gt dich mütterlich, und ihr verdankst du all deine Herrlichkeit. Du verfl?gst in dir selbst - in endlosen Raum zergingst du, wenn sie dich nicht hielte, dich nicht b?nde, da? du warm würdest und flammend die Welt zeugtest. Wahrlich, ich war, eh du warst - die Mutter schi
ckte mit meinen Geschwistern mich, zu bewohnen deine Welt, sie zu heiligen mit Liebe, da? sie ein ewig angeschautes Denkmal werde - zu bepflanzen sie mit unverwelklichen Blumen. Noch reiften sie nicht diese g?ttlichen Gedanken. - Noch sind der Spuren unserer Offenbarung wenig. - Einst zeigt deine Uhr das Ende der Zeit, wenn du wirst wie unser einer, und voll Sehnsucht und Inbrunst ausl?schest und stirbst. In mir fühl ich deiner Gesch?ftigkeit Ende - himmlische Freiheit, selige Rückkehr. In wilden Schmerzen erkenn ich deine Entfernung von unsrer Heimat, deinen Widerstand gegen den alten, herrlichen Himmel. Deine Wut und dein Toben ist vergebens. Unverbrennlich steht das Kreuz - eine Siegesfahne unsers Geschlechts.
你唤醒光,唤醒疲倦的人起来工作——把活泼的生命注入我的身体——而没有用记忆中长满青苔的纪念碑诱惑。我用勤劳的双手喜悦地抚摸,四顾张望你希望我到来的地方——赞美你光辉的完美宏阔——执着地追问你创造物中美妙
的关联——我喜悦地注视着你强大光辉的时钟意蕴幽深的步伐——探究那力量的和谐和在无尽的时空中展示的奇迹的法则。但我秘密的内心里仍然忠诚地固守着夜和她的女儿,那得到的爱。你
能为我指示一颗永远忠诚的心?你的太阳有那友善的眼睛把我识别?你的星辰把我渴望的手紧握?你还给我轻柔的吻和甜言蜜语?你用彩和轻快的线条妆扮她——或者她把更高、更珍贵的意义赋予你的装
饰?哪一种由生命提供的欲望可与死亡的乐趣比较?没有一个人来担负那夜的颜所激励我们的?她慈母般地怀抱着你,你把所有威严荣耀归于她。你在自我中迷失——当她没有阻止,没有束缚你变得温暖,没有阻止,没有束缚你在火焰中诞生这个世界,你消失在无垠的空旷。真的,我是,啊,你也是——这位母亲把我们兄弟姊妹一起送到这个世界居住,她用爱把自己变成一座散发着永恒光芒的神圣的纪念碑——她播种下永不枯萎的鲜花,她还没有让那些神一般的思想成熟。——我们留下的足迹微乎其微——当你成为我们中一员,所有的渴望和激情都已消散和死亡,你的时钟曾经指向时间的终结,在心中我感受到你即将到来的终结——天堂般的自由和极乐的回归。体验着撕心裂肺的痛苦我明白你被逐出我们的家园,你反抗那古老的、威严的天堂。你的愤怒和狂暴归于徒劳,十字架阴沉地立着——这是男性胜利的旗帜。
Hinüber wall’ ich, 我朝拜的浪花涌去,
Und jede Pein 每一痛苦
Wird einst ein Stachel 都变成那
Der Wollust sein. 欲望的针。
Noch wenig Zeiten, 我没有片刻
So bin ich los, 松懈懒惰,
Und liege trunken 爱在心中
Der Liebe im Scho?. 沉醉安详。
Unendliches Leben 无尽生命
Wogt m?chtig in mir, 心中澎湃,
Ich schaue von oben 我在高处
Herunter nach dir. 向你接近。
An jenem Hügel 每座坟茔
Verlischt dein Glanz –荣光消散——
Ein Schatten bringet 每道阴影
Den kühlenden Kranz. 献上冰凉花圈。
Oh! sauge, Geliebter, 哦!爱人,
Gewaltig mich an, 给我力量,
Da? ich entschlummern 让我安睡
Und lieben kann. 让我爱。
Ich fühle des Todes 我感觉死者
Verjüngende Flut,重现的活力,
Zu Balsam und ?ther 我的血液变成
Verwandelt mein Blut – 香膏和苍穹——
Ich lebe bei Tage 白天我爱
Voll Glauben und Mut 所有的信念和勇气
Und sterbe die N?chte在神圣的炽热中
In heiliger Glut.夜晚死亡。

本文发布于:2024-09-25 19:21:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/2/486219.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:没有   生命   世界   神圣   灵魂   尘世   天堂
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议