茶叶商标中英翻译中的文化背景差异影响因素分析

2018年第02期
学术专业人文
茶趣
全球经济一体化程度进一步加深,我国和世界其他国家的贸易往来
也越来越日常化,脚步日益加快,中国参与世界经济的程度一步一步加深,随着全球化贸易高速发展,我国同世界上的其他国家成为了经济共同体。中国自古以来就是茶叶最为重要的产地之一,茶叶贸易往来频繁,面对全世界各个国家输出茶叶。在我国与他国沟通过程中,茶叶的竞争是品牌或者商标影响力的竞争,是商品质量的竞争,茶叶成为了我国和英国互通的一座桥梁,茶叶商标成为我国的身份象征,使得我国茶叶在面向全世界有着独特的地位,成为我国的最为重要的“名片”。然而,不同国家和民族之间文化的差异为人们带来了很多困惑,茶叶商标的翻译呈现出多样化翻译,受来自不同国家之间的文化、语言、习俗等方面的许许多多的影响。
1茶叶的商标翻译的重要意义
茶叶商标的翻译在茶叶国际贸易中具有举足轻重的作用。茶叶商标在本质上是区分茶叶其相关产品最重要的外在形式,茶叶商标基本上由茶叶相关词语和图案构成,它是茶叶产品最重要的商品标识。1.1茶叶商标翻译的文化意义
茶叶商标在保证民族文化的基础之上,还需要尊重世界文化中各个文化层次需求,必须彰显文化个性和民族个性。作为文化交流和文化承载方式,将茶叶内涵和民族文化内涵传输到世界各地。茶叶消费者在商标的认知过程中实现了与异质文化的交流,茶叶商标的翻译从其本质的意义上来讲是一种开展特殊跨文化交流的范围。因此,茶叶商标翻译能够促进不同茶文化的融合发展,减少因文化偏见带来的主观性文化排斥及对抗。
1.2茶叶商标翻译的经济意义
茶叶商标的翻译能一定程度上区分和识别茶叶品类,促进茶叶走进国际市场,优质的商标翻译是能够促进茶叶的宣传,提高茶叶企业的市场口碑及信誉,增强茶叶企业的品位和市场认可度,让不同茶叶的质量、特性及文化意蕴直接显现出来。翻译质量较高的茶叶商标可以运用一种特别的视觉感受来对消费者进行激发,可以使得我国的茶叶商品在国际茶业市场上引发起茶叶消费者的购买欲望。2中英文化背景差异化分析2.1中英文化中的风俗差异
英国人喝茶不同于我国,英国人的习惯享受悠闲的午后时光,品尝新出炉的糕点和红茶,英国人喝茶会选择去咖啡厅或在家里,下午茶是英国人的饮茶传统,英国人一般在早晨就会喝茶。中国有深厚的茶文化,没有固定模式,依据主人和客人的习惯而定,招待客人的礼仪因人而异,主人一般都会泡茶招待。风俗对茶叶有着直接或间接的影响,不同地域有不同地域的风俗,不同国度有不同国度的文化。2.2中英文化中茶叶制度的差异
英国是一个历史悠久的资本主义国家,自身的法律制度十分健全,拥有了长久的发展历史,并且因此发展为一种文化,经过长时间的演化成为了一种制度。我国茶叶的形成与发展多用如二十四节气歌的民间谚语作为标识,而非制度,是经过长时间的代代相传而形成的民约,通常是在茶叶从种植到产出、再到销售过程中。对于任何一个国家来说,形成的各自不同的茶叶制度,都是因为不同国家不同的政治制度。2.3中英文化中的茶叶本身差异
英国人喜欢享受美好时光饮茶时,往往要配上小糕点一同饮用,将红茶作为饮料,我国在品茶时通常注重“品”茶。英国人偏爱红茶也与其地理环境有关,符合英国民众的现实需要,能够帮助处于寒冷地区的人驱寒祛湿,红茶经过发酵烘制而成,品性温和,能抵御空气湿冷,同时英国人偏爱红茶,能够满足作为西方人的英国人的味蕾,原因在于红茶味道甘醇、口感独特、营养丰富,红茶是英国人日常消费量最大的茶叶品
种。我国茶叶种类繁多,绿茶是当今世界上销量最大的茶叶品种之一,我
国是全球最大的绿茶产区。
3中西文化差异背景下改善茶叶商标翻译的策略
在我国,大多数茶叶企业开展商标翻译时,拥有相对的文化交际能力和意识,消除文化间的差异,必须要在商标中反映不同程度及类型的文化,适应市场的全球化,提升其翻译质量,突破传统翻译惯例束缚,我国茶叶在茶叶经济发展的背景下,需要从几个方面努力。3.1采用适当商标翻译方法,重视茶叶特性
在翻译中运用的翻译方法及技巧,需要做到看中茶叶及茶文化特性。由于需要满足西方人相对直观的形象认知,以适应目标茶业市场的认可,对原有名称进行删改,商标必须在翻译时采用意译的方式,特别是关于文化内涵及价值观存在显著差异的茶文化内容。例如:碧螺春可根据含义译为“Greenspiraltea ”。其次,音译法。凸显中国特的同时满足国际营销,商标能够运用汉语拼音的音译法开展商标的翻译,尤其面对一些拥有相当数量音标认知度然而不具有适用于国际通用性语言的茶叶。比如说我国著名的西湖龙井茶就可以音译为“XihuLongjingtea ”。最后,直译法。实现直接无障碍的交流,商标的翻译可以采用直译法,尤其是我国茶叶商标的名称和含义与其它国家的语言及认知没有差异时,与国际绿茶认知基本一致,绿茶可以直接译为“greentea ”,与武夷岩茶的生长特性及国际认知有着直接关系,武夷茶可以直译为“rocktea ”。3.2统一茶叶商标的翻译标准,依据国际惯例
在茶叶贸易或文化交际中实现茶叶商标的统一命名或翻译,促进茶叶及茶文化的世界化发展,这要求无论我国政府层面,还是茶叶企业自身,在茶叶翻译的标准方面都应当进行共同努力,对于茶叶产业的商标,应当产生相对统一化的文化标志或者是翻译的标准。在国际翻译准则方面,茶叶商标通常是要求商标可以在最大程度上达到营销的目的,并且针对茶叶的功效进行宣传、帮助顾客能够分辨茶叶产品、对国际茶叶消费者进行有效的吸引,于是,好的商标大多可以激发茶叶消费者兴趣,这些商标往往都是具有悦耳优美、准确易记、内涵充实的特点,为了可以使得顾客了解并且知晓其所购买茶叶的所属的具体类别及其性质,同时还能够实现翻译的一致化,茶叶企业需要可以在我国茶叶产品名称上产生统一标准,减少我国茶叶目的商标翻译及命名的混乱情况。4结语
茶叶产品的商标翻译不能简单主观地进行翻译,在本质上是融合了经济与文化双重属性的跨文化活动。为了促进我国茶文化的传播,需要让我国茶叶商标在国际市场上做到形神兼备,实现商标翻译的匠心独运,将茶叶特性、文化特性及语言特性结合在一起,满足西方消费者对我国茶叶的心理及审美感受,真正认识西方茶文化消费者的文化习惯,只有这样,才能让我国茶业在尊重西方文化的基础上得到更好的发展。
参考文献
[1]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014(6):67-69.
[2]孟静,邓颖.论涉外贸易中茶叶专业词汇翻译[1].福建茶叶,2016(1):34-35.
[3]毛燕,左艳丽.大众传媒语境下茶叶商标的翻译[J].福建茶叶,2016(7):43-44.
[4]王成秀.中西茶文化差异背景下的茶叶翻译技巧与方法探究[J].福建茶叶,2016(10):341-342.
[5]李璠.浅析茶叶名字英译的影响因素与策略[J].福建茶叶,2016(9):331-332.
[6]潘婷婷,吴春荣.浅析文化传播中茶叶商标的翻译问题[J].福建茶叶,2016(11):34-35.
作者简介:李丽辉(1980-),女,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学。茶叶商标中英翻译中的文化背景差异影响因素分析
李丽辉
(北京中医药大学东方学院,河北廊坊065001)
摘要:作为我国重要的出口商品,茶叶自古至今占据我国大部分出口份额。茶叶自从传入大不列颠及北爱尔兰联合王国以后,给了英国民众以全新的味觉体验,英国民众就被我国茶叶的独特魅力所征服,起独特口感和独到功效,被英国人称为“神奇的树叶”。我国与英国文化差异较大,茶叶在英国当地形成了
具有英国特的茶文化,在茶叶商标翻译上产生了很多的问题和不同。茶叶产业品牌自身的力量和茶叶品牌商标的翻译质量有着直接的关系,我国在国际茶业市场上却缺乏具有影响的茶叶品牌,为了促进中西方茶文化及茶叶经济的发展,以实现茶叶商标翻译的国际化,采取积极措施对茶叶商标翻译的内容和方法进行改善,在尊重茶叶物理属性及茶叶文化特性的基础上,正视其存在的实际问题,我国茶叶企业必须认识商标翻译的重要性。以期解决在中英差异化背景下,茶叶商标翻译出现的问题,本文对中英文化差异背景下的茶叶商标翻译进行背景分析、问题分析并提出解决对策。
关键词:商标;翻译;文化差异
270

本文发布于:2024-09-24 07:24:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/2/479382.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:茶叶   商标   翻译   文化   国际   茶文化   市场   能够
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议