商标音译的音韵与神韵

商标音译的音韵神韵
  要:外文商标的汉译应体现语言的形式美与内容美的和谐统一,寓其音韵于神韵之中,使汉译商标名称形神兼顾,现代商标汉译具备了这一特点。
关键词:商标音译  音韵  神韵
1.引言
语言学认为语言美包含语言的形式美和内容美。语言的形式美是指语言的声音 语音美;语言的内容美是指语音和语言结构能恰当地表现出说话人的意思和观念,即在恰当的语境中选择恰当的话语。语言的形式美实际要落实到语音美,语音美如同音乐美一样能够引起人们的欢愉和喜悦;语言的内容美实际要落实到概念和语义内涵的准确表达。语言做到了语音美也就达到了音韵,做到了内容美也就达到了神韵,语言表达的完美是音韵和神韵的和谐统一。
下面就外文商标的音译情况谈一谈词语翻译的音韵与神韵的统一。
2.汉语具有音韵和神韵之美
2.1汉语语音具有以下特点:音节元音占优势,铿锵动听;开音节较多,绵长悠扬;音节有声调,并且多是平和上扬的,读起来起伏顺畅;语调重音突出,富于节奏感;音节有轻声、儿化,听起来圆润婉转。这些特点构成了汉语语音的音乐性,表达出了汉语词语的音韵。
2.2外国商标的汉译迎合了中国人喜欢吉祥、吉利词语的心理特点,利用汉语每一个音节都有含义,每一个音节都有音乐美的音韵特点,采用音译、音义混译等翻译方法,既尽可能的忠实了原文的意思,又在汉语中到了一个谐音的、人们喜闻乐见的、吉利的词语,正是这个词语体现出了汉语的神韵。如:safeguard“安全保卫”译为“舒服佳”本是一种洗涤用品,听到这个名字使人想到那种舒服惬意的感觉。再如oil of ulan译为“玉兰油”;juvena译为“柔美娜”等这些都是给人美感的字眼,给人的印象就是化了妆的美女。每个民族由于文化不同,同一种事物在不同民族中引起的联想就不尽相同,这种联想就要求翻译者尽量准确地表达出来,从而使译文既具有音韵,又具有神韵。
3.商标音译的音韵与神韵的统一
3.1汉语词汇以单音节和双音节为主,崇尚简约的原则,而以字母文字为来源的外来商品的商标,大多为多音节,所以这种商标翻译的基本原则是“简缩”。这种简缩一般分以下三种情况:
3.1.1简称直译,突出音韵与神韵。如:bmw直接译为“宝马”,它是英语bavarian motor works及德语bayeriche moteren werke的缩写,汉译时只取前两个词的首字母音,译为“宝马”,现代的名车,就是古代的宝马。还有德国的商标mercedes-benz,译为“奔驰”,译出了形神兼备、恰如其分的韵味。大家熟知的感冒药“康泰克”,英文为contac,全名为continuous action,直译缩写contac为“康泰克”,克敌制胜,康泰如初。
3.1.2简缩音节。如:baush and lomb译为“博士伦”迎合了中国消费者对博士的敬慕心态。还有budweiser译为“百威”等等。
3.1.3汉字作为表意文字,具有很强的概括意义,汉字商标一般不超过4个字,因此我们在翻译外文商标时也尽量遵循这一原则,把外文名超过4个音节的,其中某些音节一般就被省略掉。如:chocolate译为“巧克力”;norfloxacin(药)译为“诺氟沙星”等。
3.2音义混译以求音译兼寓意音韵融入神韵之中。由于汉语语音和含义都有表意功能致使人们对汉语外来借词就不太接受纯音译出,而喜欢“字音相似,字意达物”的方式译出,要求字音不仅相同或相似,字意还要有所指。例如:sprite译为“雪碧”;coca-cola译为“可口可乐”等等。
“音义混译”的情况很多,大致列举一些:①电器:konka(康佳);canon(佳能)等。②交通工具:jetta(捷达);peugeut(标致);mazda(马自达);porsche(保时捷);lexus(凌志);ford(福特);hyundai(现代)等。③服装:puma(彪马);virtune(富绅);goldlion(金利来);nike(耐克)等。④卫生用品:colgate(高路洁)rejoice(飘柔);pantene(潘婷);tampax(丹碧丝);johnson(强生);heads & shoulder(海飞丝);maxam(美加静)等。⑤饮料:beshe(必是)mirinda(美年达汽水)conetto(可爱多雪糕)等。⑥食品、乳制品:gola gao(高乐高)laclogen(力多精奶粉)sustagen(舒体健营养粉);等。⑦烟酒:marlboro(万宝路)budweiser(百威啤酒);heineken(喜力啤酒)等。⑧药品:sumcidin(速灭杀丁);saridon(散利痛,解热镇痛药);dormicurn()等。⑨皮具:dudley(达得利)echolac(爱克乐)leonardo(老人头)montagut(梦特娇);dunhill(登喜路)等。
以上这些商标名称吉祥优雅上口,可以说达到了音韵与神韵的和谐统一。从这些例子可以看出商品译名讲究神韵,有时必须摆脱原商标文字的字面意义的束缚,开拓新的思路,重新创造出的译名。另外商品译名求得神似的关键还要对商品的类别、特性有所了解,才能紧扣主题,灵活处理。
4.结束语
音译是翻译外文商标的惯用方法,但翻译时要特别注意将商标的音韵寓于神韵之中,就会收到意想不到的效果。如mazda(马自达);porsche(保时捷)等等这些音韵寓于神韵之中的译法比较完美地体现了语言的形式美与内容美的和谐统一。在全球经济一体化进程逐步加快的今天,研究使用既准确又传神的外文商标汉译无疑在经济交流中会起到重要作用。

本文发布于:2024-09-22 04:37:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/2/451660.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:商标   音韵   神韵   音节
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议