关于专利的专业英语翻译经验

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈
谈翻译时词典的运用。
我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译
时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英
汉词典》或者金山词霸。
先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专
业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各
主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又
知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。
专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单
词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或
不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schematic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么,
schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。我回
答道:“"cross sectional "《英学化工词汇》释义为“截面””。原来
这样就可以查到的啊!
一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、
断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译
中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。
如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完
全掌握它的。
另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male part, female part”中的male
和female如何翻译?”我查《英学化工词汇》查不到这两个词。但到
相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fitting 阳模配合,
male flange 凸面法兰,female flange 凹面法兰,female thread 阴螺纹、
内螺纹,这样,即使真的不到“male part, female part”的权威释义,参考这些词语翻译,也不会有大的差错。又如有人曾提问道:“生物医药中的biopan作动词什么意思?”。在《英汉生物学词典》查不到biopan这个词,
但观察这个词发现它是派生词,bio是前缀,去掉前缀查pan,看看会有什么结果。哈哈,查到了panning "淘选“和panning technique”淘选技术(纯化细胞)“,尽管它们是名词,但biopan作动词的意思还是不言而喻的。
jianglinger 浅谈自己的翻译经验:
1。拿到一个新案子,我通常会将该领域的背景知识作一个大概的了解。比如,遇到缝纫机,就在google上搜索关于缝纫机的通常结构,这样,在遇到专业词汇时,查查辞典再结合所掌握的基本知识,就能够翻译的比较准确了。而且每次查到的东西,天长日久极累起来是很大的财富。
2。翻译时,一样的词一定翻译成一样,不一样的词一定采用不同的措辞,这一点稍不注意就会造成混乱。
3。专利翻译时一定不要丢拉,否则相当于把别人的财产弄丢了,责任重大。4。翻译的重点是权利要求书,一定仔细认真,否则后果严重。翻译时通常虎头蛇尾,因为权利要求书最后翻译,所以容易出错。一定注意。
5。对于句子太长的,一定参考附图和技术本身来理解。这也体现了技术翻译的价值所在。
本人英日文案子翻译的很多,所以我认为上述几点体会很重要,仅供大家参考。
brandey 做过一些生物医药方面的外内专利申请翻译,
推荐《新编全医药学大词典》软件,
产品信息见:
dscape/chanpinjianjie/dicall.jsp;jsessionid=IOBCE FJFFMLF,
个人认为比较好用,
收录很多生物医药方面的专业词和词组,
尤其是查西药名称很方便,
个人感觉比金山词霸医学版更准确些。
用法和金山词霸差不多,
支持屏幕取词。
gaojifu 简单谈谈翻译经验:
1 平时注意总结专利法律相关的单词和常用的专利句式,将他们些汇总烂熟于心,比如:thereof,claims里条款的分句句势,还有一些特征单词wherein
的使用。
2 从网上查一些公开的专利文件,学习翻译的方法和专利词汇的正确的译文,是学习翻译的一条捷径。
3 自己尝试着用德文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高
4 专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。
附上平时收集的鱼专利有关的词汇,翻译不一定准确,供参考。
reference was made to Aricle 1  引用第一条
regarding claim 2 as not being supported by  关于权利要求2不被…支持first please refer to claim 2 which state  先参照权利要求 2,其表明the point of this discussion is that  此次讨论的要点是….
regarding something , please refer to …  关于…请参考
for claim 1, I would   建议在权利要求1加入
the question is must we add st.in sb  问题是我们必须在…中加入…
the reason we prefer to …  我们提到的理由
to avoide narrowing or wilding claim 1  避免缩小或扩大权利要求1
so that the infringer would only have to  侵权者只须
Would you please advise how we can process in this question  请指示我们怎样处理该问题
to optimize our protection for the application  使对申请的保护合理claim1 was refected as being predictable  可以预料权利要求1可以恢复on the basic of document1  在文件1的基础上,基于文件1
common sense, known technical solution  公知,已知的技术方案
please note none of these teachings in D1  请注意在对比文件1中没有该提示
even remotely suggest that  即使间接的建议
enable st shape to vary as a function of position  使某物的形状作为位置函数变化
thereby providing a st.  因此,提供一个…
this is particular relevant to D1 which teach us st.  这一点与对比文件尤其相关,它告诉我们…
vague generalized discussion in D1  含混的,泛泛的讨论
the difference over D1 is quite clear and while  相对于D1的不同是很明显的
claim 1 is rejected on the basis that  根据…驳回权利要求1 additional features don't work to resolve question  附加的特征也不能解决问题
over D1 in view of D2  对比D1并结合D2
claimed subject matter  要求保护的主题
claimed features  要求保护的特征
none of the prior art of record anticipates …  记录在案的现有技术并没有预见到...
clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively  根据33条第二款权利要求都具有新颖性
may not go beyond the scope of the disclosure contained  不得超出原说明书和权利要求书的范围
in the initial specification and clainms
content of the application as originally filed  原始申请的内容
take the view of (that)  采取…观点
fall under (doing business )  落入(商业方法)
subject matter claimed  要求保护的主题
technical contribution to the state of the art  对现有技术的贡献
the protection sought should be indicated  要求保护的内容应当在权利要求中-
in the claims by technical features  利用技术特征来表示
to delimite (defined) the scope of protection  限定了保护范围
to enlarge the scope of protection  扩大了保护范围
to narrow the scope of protection  缩小了保护范围
to be fulfill the requirment of clarity  满足清晰的要求
claim to a product  产品权利要求
claim to a method  方法权利要求
omnibus claims  多项权利要求
reference signs  标号
essential features (all features which were necessary for solving 必要技术特征(解决与申请相关-
the techical problem with which the application was  的技术问题必须的所有的技术特征)
concerned had to be regarded as essential features )
Maintenance fee  年费
electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account  电
子信贷转移,信用卡或存储账户支付方法
pertaining to (payment method)关于
payments by credit card and payments by deposit account  信用卡或存储账户支付
fully complied with  完全遵守
if the benefits thereof are desired.  得到其中的便利
be paid in advance  预先交
permits maintenance fees to be adjusted  允许年费
to be adjusted every year on October 1  每年的10月一日调整
reflect any fluctuations during the previous 12 months  反映根据由劳动部确定的
in the Consumer Price Index as determined  前12个月的
by the Secretary of Labor  消费价格指数的波动
sets forth the time periods  指定时间期限
referred to generally as the "window period,"  一般称为“窗口期”
The last day is the same day of the month the patent  窗口期的最后一
天是专利授权后的
was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months,  3年零6个月,7年零6个月
or 11 years and 6 months after grant of the patent.  和11年零6个月
的授权当月的同一日。

本文发布于:2024-09-24 05:25:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/2/424573.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   专利   专业   要求   权利
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议