专利法实施细则中英文

专利法实施细则中英文
【篇一:中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)】
中华人民共和国专利法实施细则
rules for the implementation of the patent law of the peoples republic of china is hereby promulgated, and enter into force as of july 1, 2001.
第一条 根据《中华人民共和国专利法》(以下简称专利法),制定本细则。
article 1 these rules are formulated in accordance with the patent law of the peoples republic of china (hereinafter referred to as the patent law)
  第二条 专利法所称发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。
article 2 invention as mentioned in the patent law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof.
  专利法所称实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。utility model as mentioned in the patent law means any new technical solution relating to a products shape, structure, or a combination thereof, which is fit for practical use.
  专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案或者其结合以及彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。
design as mentioned in the patent law means any new design of a products shape, pattern or a combination thereof, as well as its combination with the color and the shape or pattern of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.
第三条 专利法和本细则规定的各种手续,应当以书面形式或者国务院专利行政部门规定的其他形式办理。
article 3 all formalities provided in the patent law or these rules shall be fulfilled in
a written form or another form provided by the administrative department for patents under the state council.
  第四条 依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文;国家有统一规定的科技术语的,应当采用规范词;外国人名、地名和科技术语没有统一中文译文的,应当注明原文。 article 4 any document to be submitted under the patent law or these rules shall be in chinese. a standard technical terminology shall be used if it is uniformly provided by the state. where there is no uniform chinese translation for the name of a foreigner, a foreign locality or a foreign technical terminology, the term in the original language shall be indicated.
  依照专利法和本细则规定提交的各种证件和证明文件是外文的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求当事人在指定期限内附送中文译文;期满未附送的,视为未提交该证件和证明文件。
where any certificate or certified document which is to be submitted in accordance with the patent law or these rules is in a foreign language, the administrative depart
ment for patent under the state council may, when considered necessary, request the party concerned to submit a chinese translation within a specified time limit; where the translation has not been submitted at the expiry of the time limit, the certificate or certified document shall be deemed to have not been submitted.
第五条 向国务院专利行政部门邮寄的各种文件,以寄出的邮戳日为递交日;
article 5 for any document sent by mail to the administrative department for patent under the state council, the date of mailing indicated by the postmark shall be regarded as the application date.
  邮戳日不清晰的,除当事人能够提出证明外,以国务院专利行政部门收到日为递交日。 if the date of mailing indicated by the postmark is illegible, the date on which the administrative department for patent under the state council receives the document shall be regarded as the application date unless otherwise proven by the party concerned.
国务院专利行政部门的各种文件,可以通过邮寄、直接送交或者其他方式送达当事人。 any document of the administrative department for patent under the state council may be served by mail, by personal delivery or by other means.
  当事人委托专利代理机构的,文件送交专利代理机构;未委托专利代理机构的,文件送交请求书中指明的联系人。
where any party concerned has entrusted a patent agency, the document shall be sent to the patent agency; where no patent agency has been entrusted, the document shall be sent to the contact designated in the written request.
  国务院专利行政部门邮寄的各种文件,自文件发出之日起满15日,推定为当事人收到文件之日。
for any document mailed by the administrative department for patent under the state council, the 15th day from the date when the document was sent shall be presumed to be the date of the reception of the document.
  根据国务院专利行政部门规定应当直接送交的文件,以交付日为送达日。
for any document to be served by personal delivery as required by the provisions of the administrative department for patent under the state council, the date of delivery shall be regarded as the date of service.
  文件送交地址不清,无法邮寄的,可以通过公告的方式送达当事人。自公告之日起满1个月,该文件视为已经送达。
where the address to which a document is to be served is not clear for the purpose of mailing, the document may be served by announcement, and shall be deemed to have been served at the expiry of 1 month as of the date of announcement.
第六条 专利法和本细则规定的各种期限的第一日不计算在期限内。
article 6 the first day of any time limit provided in the patent law or these rules shall not be counted.

本文发布于:2024-09-23 23:21:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/2/405891.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文件   专利法   规定   专利   当事人
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议