张培基英译文“快乐的死亡”赏析

张培基英译文快乐的死亡赏析
[摘 要]《快乐的死亡》是当代著名作家陆文夫(19282005)的一篇独具特的散文。而张培基教授的英译文更是为散文翻译的典范。本文以分析张培基教授的英译文中遣词造句主,同时也在跨句翻译上提出了自己的建议。
[关键词]快乐的死亡,遣词造句,跨句翻译
散文作为一太文学样式,作为一种重要的文学体裁,而与诗歌、小说、戏剧文学并称。其基本特点是:题材广泛多样,结构自由灵活,抒写真实感受,形散而神不散。所谓形散,指取材广泛而不受时间、空间限制;所谓神不散,主要是从散文的立意说的,即它所要表达的中心思想必须明确而集中。其表现形式可以分为抒情、叙事、论说三类。这三类又可以分为许多具体样式,其中以小品文、杂文、报告文学、传记文学的地位为突出。在结构上,散文注重层次.往往以生动简洁来打动读者的心扉。在语言功能上,散文往往具备表情功能、信息功能、美感功能以及祈使功能。在将汝语散文译成英语时,译文应充分地再现原文信息,达到与原文极其相似的功能,体现散文的风格特点,使译文的意义完整,语言流畅、地道。张培基教授的《英译中国现代散文选》无疑是一本不是教材的好教材,一本让当代的西
方人了解中国,了解中国人的思想脉搏的好教材。本文试以《快乐的死亡》为例分析张培基教授在英译汉语散文给我们树立的典范。
1.关于《快乐的死亡》
《快乐的死亡》是当代作家陆文写于198545日的一篇独具风格的散文佳作,针对性强,总体上通俗流畅,清新明快。文章语言朴素,文笔优美,通过形象的比喻阐明事理.具体的叙述表现其内涵,深情的规戒予以警示,其意之切,其情之深,让人感动。
该文的主旨在于批评文艺界的一种不良倾向:一些作家不在创作上下功夫,拿不出优秀的文艺作品,却热衷于四处活动,追名逐利。这种人无敬业之心,只有之行。这种倾向是十分有害的,但又是当事者不易觉察的。作者列举了这种倾向的种种表现,指出其严重后果,运用了形象的比喻,将这种艺术生命的终结比喻为快乐的死亡快乐的死亡犹如妖艳的,在一片热烈美艳中悄悄吞噬着作家的精神和灵魂,使之虽临近死亡亦不觉悟。此文的可贵之处,就在于剥去快乐的死亡美艳的外在形式,指出其毒害作家的实质,引人警醒。

本文发布于:2024-09-21 17:29:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/2/393279.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:散文   功能   作家
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议