张培基、杨宪益、戴乃迭《背影》英译翻译对比研究

张培基、杨宪益、戴乃迭《背影》英译翻译对比研究
作者:白莉冰 兰杰
来源:《青年时代》2019年第29期
        摘 要:朱自清是“五四”时期最出的散文作家之一,其代表作《背影》是他影响力最大的抒情散文名篇,在中国散文界享有盛誉。张培基与杨宪益,戴乃迭夫妇都对这篇佳作进行过翻译,他们的译文在词汇和句法层面都有许多值得译者学习的地方。但两者的英译文本又风格迥异,各有所长,因此本文在词汇和句法层面对两篇英译文本进行了对比研究。
        关键词:《背影》;译文;词汇;句法;对比
        一、引言
        《背影》这篇散文并没有繁杂的结构和华丽的词藻,作者朱自清通过朴素平实的語言,运用白描的手法叙述了整篇故事。对原文内容是否忠实和能否再现原文的文体风格是评判译文好坏的重要标准。因此,在将汉语散文译成英语时,译文应完整地再现原作信息,语言流畅地道,体现原作的风格特点,让译文读者与原文读者的感受尽趋相同。在选词造句时透彻
的理解原作,充分捕捉原文的神韵,才能再现出原文的内涵和风貌。因此本文对张培基,杨宪益、戴乃迭夫妇英译的《背影》,进行了词汇和句法层面的对比研究。
        二、词汇方面的比较
        例1.到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
        张培基译:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
        杨宪益,戴乃迭译:When I joined him in Xuzhou, I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.

本文发布于:2024-09-21 22:13:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/2/393277.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   原文   再现   背影   散文   句法   词汇   风格
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议