《匆匆》英译本对比赏析作者:张卓然来源:《卷宗》2020年第18期 摘 要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。而散文的翻译更是一门艺术。在翻译散文时,其内容和语言特都尤为重要。本文以张培基和朱纯深的英译本对比为例,对散文《匆匆》进行阅读对比赏析,旨在更加深入的理解原文,掌握翻译散文的技巧,对读者在散文的翻译上有所帮助。 关键词:《匆匆》;散文翻译;张培基;朱纯深;对比赏析
1 引言
散文小说是一种充分抒发作者真情实感、写作表达方式灵活的新型记叙寓言类短篇文学作品体裁。它与古代诗歌、小说和戏剧都具有上千年的历史,同时也都是中西方文学中不可缺少的部分。中国的散文在二十世纪二十年代后逐渐发展起来,拥有上千年的历史以及辉煌的成就。《匆匆》是散文大家朱自清的经典代表作之一,是一篇不可多得的优美散文。全文
紧扣主题,细致描写了时光的匆匆流逝,表达了作者对时间的珍惜以及对逝去时光的惋惜和感叹。
散文《匆匆》先后被著名翻译大家张培基和朱纯深翻译。想要把这篇经典之作翻译成英文,首先需要翻译者必须要具备扎实的文学基本功和较高的文化道德素养;其次翻译者要熟悉的掌握翻译理论指导下的各种翻译技巧,这样才能做到译本忠实于原文,准确地还原原作者的本意和想要抒发的感情。从而更好地满足读者。本文则是选择了两个具有代表性的翻译大家张培基和朱纯深的两个英译本,对其特点进行分析对比并加以赏析。
2 译文对比赏析
《匆匆》这篇随笔散文文字优美,广为流传。不同译者的英译本自然也是众多。本文选择了极具代表性的两个翻译大家张培基和朱纯深的译本,对两个译本进行对比赏析。两位翻译大家都是多年以来从事汉英翻译研究工作,拥有丰富的翻译经验。但是不同的译者对原文的理解和侧重点都有所不同,自然处理方式也有所不同。张培基的英译本句子短小精悍,结构简单,灵活运用修辞使得译文逻辑性较强。尤其是在翻译中对“质朴”风格处理的非常到位。紧紧抓住散文“形散神不散”的特点,将散文的意蕴传达的十分到位。朱纯深的英
译本则是大部分采用直译的方式,不仅在语义上,而且在语体上都做到了和原文保持一致并很好地传达了原作者诸多思想文化内容。笔者将原文和译文的对比进行如下分析,尝试出两位翻译大家译本的不同之处,为读者提供更深层的翻译思考。