多模态话语分析视角下旅游宣传文本的翻译分析——以广西玉林为例

多模态话语分析视角下
以广西玉林为例
口黄丽斯张淳
武汉科技大学外国语学院
[摘要]旅游宣传文本作为对外展示城市旅游资源和旅游文化的宣传资料,对于吸引外来游客起着
非常重要的作用。目前,在对玉林的景点和文化的宣传中,大部分英译的宣传文本都是出自政府或旅
游社,旅游文本翻译没有形成统一的标准,因此,出现了很多中式译文、误译或者漏译等问题。本文
基于多模态的话语分析理论,对近年来广受外国游客喜爱和讨论的旅游景区的宣传翻译文本进行分析,深入运用该理论,从文化、语境、内容和表达四个方面,结合声音、音频播放工具、图像等对广
西玉林旅游景区的宣传文本翻译进行分析,希望能对旅游宣传文本翻译爱好者和当地的景区英文翻译
者给予一定的参考。
[关键词]多模态话语分析;旅游宣传文本翻译;翻译方法
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)03-0016-03
***************** Tel: ************ 177****4031n旅游文本翻译的现状及问题
在旅游景区的对外宣传册中,旅游翻译文
本具有很强的目的性和知识上的传达性,其翻
译质量的好坏会直接影响到该景点的国际形
象,一份翻译恰当的旅游文本,可以很好地将
景区介绍给世界各地的游客,提高游客旅游的
兴趣。但是,目前玉林市的旅游业还未得到蓬
勃发展,也缺乏专业翻译人员,这使得景点的
宣传文本翻译形式、词汇使用和内容都存在着
很多错误。因此,不断完善旅游宣传文本翻
译,提升翻译质量势在必行。这不仅可以推动
文化旅游业的发展,也可以提升整个城市在国
际游客心中的形象。
包多模态话语分析
张德禄学者在系统功能语言学的基础上,
提出了多模态话语分析理论。多模态指的是一
种语言和其他符号资源的共同存在,共同构建
意义的过程(张德禄,2009)。在多模态话语
出现之前,话语分析基本上局限于语言本身,
而忽略了其他意义的表现形式,如图像、颜
、表情、声音、动漫等。直到20世纪90年
代,研究学者们在韩礼德(Halliday)的系统
功能语言学理论的基础上,进一步扩大了话语
分析的研究范围。本文的主旨是为翻译工作者
提供一些翻译理论方面的参考和实践指导。
目多模态话语分析视角下旅游宣传文本的翻
译分析—
—以广西玉林为例
3.1文化层面
旅游文本翻译作为一种实用性很强的翻
译,其宣传的目的主要是吸引游客,让游客对
宣传文本上的景点描述产生浓厚的兴趣。因
此,在文本的翻译过程中,译员不仅要关注旅
游信息的传递,还要思考其能够产生的效果
(陈刚,2004),应能正确地理解和考虑西方文
化语言方面的使用习惯,并适当地采用缩略
法、增减译法等去进行文本翻译,这样才能做
出符合西方语言习惯的翻译,为英语国家的游
客提供准确的宣传文本。
例1:在大山里,水是清澈的,风是质朴
作者简介:黄丽斯,硕士。研究方向:英语笔译。
张淳,教授。研究方向:应用语言学、跨文化研究。
收稿日期:2020-11-2
的,蜿蜒的山路因为有了虫儿、花儿、草儿等,也变得更加鲜活起来。
译文:In the mountains,the water is clear, the wind is rustic,winding mountain road,because there are insects and flowers,etc.,but also become more alive.
分析:本段文本的翻译过于机械化,翻译的文本中没有符合英文的句子结构形式,没有注意到句子的前后衔接,这使得译文没有表达出中文想表达的那种意境和想传达出的文化背景气息。其中的winding mountain road,because there are insects and flowers,etc.,but also become more alive.不符合英文句子的结构,这里的but also也是多余的,应改为the winding mountain road also becomes more alive as there are so many insects and flowers,etc.采用增译法加了so many,能传达出大山里的热闹气息和丰富的文化背景。
例2:刚来到大门口,我们马上就被四周连绵起伏的山包围住了。我站在远处看山,很像一幅风景画。再加上蒙蒙的雾,山若隐若现,更给大山增添了一些神秘的感觉。
译文:As soon as we got to the gate,we were surrounded by rolling mountains.Looking at the mountains,much like a painting.With the fog, the mountains looming,add a layer of mystery to the mountains.
分析:此段的文本翻译出现了漏译的情况。文化背景的漏译可以造成游客对文本的误解,使游客不能很好地理解原文整体描述出来的那种文化和韵味。原文中“我站在远处看”是一个场景的设定,此处不能省略,所以正确的翻译为I stood in the distance looking at the mountains.这才符合英语的表达习惯。
3.2文本结合多媒体工具使用的语境层面
旅游景区的宣传文本在向外国游客传递信息或表达意义时,藏在语言背景下的语境起着重要的作用,它可以把正在阅读文章的游客带回到特定的语言背景中,加强读者的理解和感受(朱永生,2007)。在实际的翻译文本中,语境因素会在一定程度上限制着语言交际和文化交流,语境因素具体包括话语方式、话语范围和话语基调等。因此,译者在做译文时,需要考虑到语言产生的背景因素,借助相应的多
媒体展示工具如录音、视频播放等,使景点介
绍更加吸引游客。
例1:玉林容县的贵妃园原称“杨外村”,
是杨贵妃的出生之地,占地面积15亩,是根据
杨贵妃一生的传奇故事而建造的仿唐建筑,重
现了贵妃出世、梳妆容州府、册封贵妃、贵妃
醉酒、贵妃出浴、贵妃起舞、含冤马嵬坡历史
片段!
译文:Originally named Yang outside the
village,is the birth place of Yang Guifei,covers an
area of15acres,is based on the legend of Yang
Guifei's life and built imitation Tang architecture,
recreating the birth of the princess,make-up state
capital,book seal princess,princess drunk,
princess bath,princess dance,including the history
of the horse slope fragments!
分析:文本和音频的结合,能很好地将多
媒体的音频工具使用起来,避免游客产生视觉
上的疲劳。但就翻译来看,外国游客是很少能
真正了解并记得我国朝代发展的历史的,因
此,译文应当把贵妃园产生的时间和朝代先说
出来,告知外国游客贵妃园产生的时代背景和
杨贵妃的身份,这样,才能使外国游客更好地
了解玉林贵妃园的来由和它存在的意义,从而
增加游客对该景点的兴趣。因此,上面的译文
对于玉林容县杨外村的翻译过于直译和死板,
正确的翻译应加上:In745A.D.,Yang Gui-
huan,formerly named Yang Yuhuan,was"one of
the four beautiful women of ancient China"and
was sealed as a princess by Tang Xuanzong.这里
的杨外村只是一个村的名字,没有涵盖太多文
化背景,因此,直接用拼音“YangWaicun”
表达出来会更有古代村庄的感觉,更能让游客
听得明白。
3.3内容层面
张德禄教授提出的多模态话语分析,要求
英译文本将源语言想表达的内容真实而完整地
表达出来,并尽量达到通俗易懂的目标。这在
形式上,不仅要求译文符合西方英文句子的使
用习惯,而且要翻译出一些潜在的文化要素,
使得译文表达的意思更加完整和丰富(赵友
斌,2018)。
7
1
202
I
m
(
47
)
基金项目:2019武汉科技大学研究生质量工程项目“新时代语境下理工科院校MTI专业翻译培养研究”;2019武汉科技大学教研一般项目“运用'关键事件法'培养大学生跨文化能力的行动研究”;2019清华大学出版社项目“教育信息化与外语教师专业发展”
***************** Tel: ************ 177****4031
例1:春天还没出来呢。
译文:The flowers haven't come out yet.
分析:在玉林的五彩田园里,一到春天就
花团锦簇。上句是为了介绍冬天花园的特点而
做的翻译。译文把春天翻译成the flowers恰到
好处,因为句子想表达的潜在意思就是用花还
没开来表示春天还没到来,译文不仅在形式上
对称,在意义上也很完整。
例2:很多时候,我们富了口袋,但穷了
脑袋;我们有梦想,但缺少了思想。我希望你
在这里可以收获心灵的期许。
译文:Most of the time,our rich pocket,but
poor head;we have a dream,but the lack of
thought.I hope you can be clear here.
分析:这段话语是利用语音与轻音乐结合
的方式播放出来的,可以让游客在这里获得舒
适感,缓解生活的压力。而英译中,结合意义
把它翻译成I hope you can be clear here是比较合
适的。在这样的环境下,这样翻译可以使外国
游客产生共鸣,给游客一种舒适感。
3.4借助工具的表达层面
语言层面和非语言层面是多模态话语分析
理论中包含的两大层面。语言层面就是直接通
过语言表达出来,非语言层面就是指通过身体
性的和非身体性的因素表达出来,其中身体性
的因素是指身体的动作、手势和面部表情等,
非身体性的因素其中包括一些外在的因素如环
境、工具等。在下面的表达层面,多强调的是
借助工具去传达信息。
例1:每逢有雾时分,远远望去,大山就
像一位秀丽的姑娘要去参加舞会,披上了轻柔
秀丽的纱裙;每逢夕阳西下,落日的余晖为
山抹上了淡淡的红晕,又像一个个娇羞的新
娘,让人一再回忆,不忍脱离。
译文:Every foggy time,far away,the
mountains like a beautiful girl,to participate in the
dance,put on a soft and beautiful dress;Every
sunset,the aftermath of the sunset,for the moun­
tains to wipe a faint red halo,but also like a shy
bride,let people recall again and again,can not
bear to leave.
分析:在游客欣赏景点的过程中,音频的
播放缓慢而舒适,讲解的声音温和而舒服,会
给游客一种想要驻足观赏山中景的冲动。音
频的播放方式可以有效地避免单一的语言文字
的表达,在音频的播放中,通过对话、互动、
声音或者视频图像的方式传达景点的特,可
以起到吸引游客的作用。
例2:看,湖水清澈,风平浪静,老远就
可看到礁石在水下闪闪发亮,晶莹斑斓。
译文:Look,the lake is clear and calm,and
you can see the rocks shining and shining under
the water.
分析:这个是玉林大容山湖边的一段音频
播放,当人们驻足桥上看湖时,这段音频就可
以很好地利用游客的听觉、视觉和触觉,让他
们听着舒适的音乐和讲解,感受到湖面的微风
撩过皮肤的舒适,从而流连忘返。
□结语
旅游宣传文本作为向世界游客展现景点特
的第一手资料,应在文本表达的基础上,充
分结合声音、视频和音频工具等表现景点特
,翻译的质量也必须要达到国际化标准并不
断提升。本文基于多模态话语分析理论,结合
各种翻译方式,既肯定了通过多种模态展示旅
游景点的特,又更正了玉林市旅游宣传文本
翻译中出现的一些问题,有助于提升外国游客
对景点的认同感,可以给外国游客留下深刻的
印象,从而进一步促进玉林旅游业的发展。
参考文献
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中译出版社,
2004.
[2]李战子.多模式话语的社会符号学分析[J].外语研
究,2003(5):1-8.
[3]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国
外语,2009,6(1):24-30.
[4]赵友斌.旅游翻译[M].北京:外语教学与研究出版
社,2018.
[5]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].
外语学刊,2007(5):82.
(编辑:陈赟)

本文发布于:2024-09-24 12:26:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/2/390393.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文本   翻译   旅游   游客   宣传   贵妃
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议