名篇互译

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已!又曰:言而无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅——严复《天演论。译立言》 

单句篇(一)
卡片式u盘 
1.

原文It is an ill wind that blows nobody good. 

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is that "),理解起来有点困难。对谁都没有好处的风才是坏风,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译
句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,都谈不上还妄谈什么!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.

原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.


原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用谋生来译Get a livelihood",用修身来译practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.

原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)


赏析:"voluptuousness"不会"clean","breeze""clean","support"不会"cool", "water""cool",这种甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙的修饰手法叫移就transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动。 
单句篇(六)

1.

原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles

译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张
谷若译)

赏析:一片一团一股,量词的准确使用增强了疑问的表现力。

2.

原文:She denied it,denied everything,bone and stone.

译文:她矢口否认,死不认账。

赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成语气硬得像骨头和石头,去不一定能为我国读者所接受,改译成死不认账,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是抓住要矛盾或矛盾的主要方面,至于哪些是
主要矛盾或矛盾的主要方面,哪些是次要矛盾或矛盾的次要方面,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。

3.

原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.

译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》)

赏析:黄邦杰先生说:对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。"The reverberation of fighting"译为杀伐声"in increasing volume"译为一阵紧似一阵,绘声绘,活灵活现,让人不能不佩服。


4.

原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.Lin Yutang:Moment in Peking

联系人管理译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)

赏析:她可算是功劳第一,反语的使用,辛辣无比。 
单句篇(十一)

1.

原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.

译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。

赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组集中之地观瞻所系,这种英译汉时的小花招,对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。

2.

原文:Friendship and play shorten the day.

译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。

赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻
译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,创造性地将原句切分为三个部分,分别处理。针对原句中"play""day"押韵,译者选了两个字,韵母相同,读来流利、上口,也便于记忆。

3.

原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.

译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(黄邦杰)

赏析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,不论从意思、文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当 
单句篇(十六)

1.


原文:He was his own sarcophagus,a bold and infallible diplomat who was always berating himself disgustedly for all the chances he had missed and kicking himself regretfully for all the errors he had made.He was tense,irritable,bitter and smug.

译文:他又是一个作茧自缚的人,既是一位勇敢的、一贯正确的外交家,又常常因为屡次坐失良机而痛骂自己,或是为了自己所犯的全部错误而自怨自艾、懊恼不已。他神经紧张,心情烦躁,牢骚满腹,可又自命不凡。

赏析:又是一个恰当运用四字词组而使译文增不少的例子。事实上,汉语里四字词组具有极强的表现力,某些感觉、语气非四字词组不能表达。只是有一点,民族特太强的四字词组如叶公好龙、班门弄斧之类的,还是不用为妙,否则有归化太过之嫌。后四个词组(神经紧张心情烦躁牢骚满腹 “自命不凡)的使用,不仅是表意的需要,也是为了使句子与前句相比不至于太短,读起来不至于不顺畅。 
单句篇(二十一)


1.

原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications.

译文:这篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登。克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠。

赏析:对英译汉来说,译者在表达阶段需要处理的两个主要问题是:调整结构与精心选择词语。对这两个问题的处理好坏直接影响译文的质量。请看上面的译例:在结构上,译者将"brilliant"放后译,而将"of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications"提前处理;在选词上,"account"译成花絮,堪称精当,"brilliant"译为天花乱坠,符合原作者感情上的倾向性,这样处理,译文的质量便高多了。 
单句篇(二十六)

1.

原文:What else have I to sleep in?

译文:不穿,那穿什么?(杨宪益译)

赏析:从事翻译实践或翻译研究的人,大多爱谈传神,考试。大但如何才能传神,归根到底恐怕还要求助于对原文的深切感知与表达时的字斟句酌,前面谈的很多结构调整,也可以作出一定贡献。请看上面的英文原句,马虎或没经验的翻译者极有可能用一句我还能穿什么呢就译完了事,而这样的翻译也不能说不是,只是离传神好像还差一点。杨宪益先生创造性的使用了拆译的技巧,用逗号将译句隔开,以显示说话中间的停顿,并根据汉语少用代词的特点,将"I"略去不翻译,得到的译文口语化气息极浓。 
单句篇(三十一)


1

原文:After the championships with the Chicago Bulls,a second gold medal with the U.S. team at the 1992 Olympics,and all the accolades the game can bestow,Jordan felt his motivation slipping away.

译文:在加盟芝加哥公牛队连获三冠,入主美国队于1992年再获奥运金牌,并囊括篮球运动各项殊荣,乔丹觉得自己打球的动力已日渐衰退。

赏析:每种文体都有其习用的语词,其句式也常有明显的特点。英文原句出自一片体育报道,汉语里体育报道已形成了自己独特的用语习惯,此处译文便照顾到了这一点,恰当的使用了这些词语("加盟""入主""囊括"等等),所以译文读起来蛮像那么回事。试比较另一种译文:在芝加哥公牛队打球的三次冠军,在美国队打球于1992年奥林匹克运动会获得第二枚金牌,并获得篮球所能给与的一切荣誉之后,乔丹说他打球的动力在消退。
 
2.
原文:I pay for all their learning
          I toil for all their ease.(E.Jones:"The Song of the Wage-Slaves" )

译文:他们读书,我付学费栅栏门
          他们享受,我却劳累。(孟光裕译)

赏析:原文是句排比句。排比的特点是句式整齐,音律协调,气势贯通,这些特点在译文中大多都能复制出来,比如这里的译句,虽然单句的结构对于原文发生了变化,但整体的排比结构并没变,且译文上、下两部分最后一个汉字还押韵,读起来有种音韵美。优秀的译文既能传达原文的内容美,又能传达原文的形式美。 
单句篇(三十六)

空烟卷1光孔

原文:Riches and power are attended and followed by folly, and folly in return by licence; whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation.

发泡聚苯乙烯译文: 富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。(钱钟书译)

赏析:原句出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来铿锵有力。 
单句篇(四十一)

原文:I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.

译文: 我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拼命讲你的
事。(巴金译)

赏析:之间加了一个字,表示强调;用讲讲自己,而不是讲自己,重复字,更具口语彩;喋喋不休拼命虽是原文字面上没有,却是原文意义中所有的,此所谓加词不加意。整个译句用词平实、风格质朴,有一种难以言传的美。 

本文发布于:2024-09-22 01:05:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/2/345526.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   翻译   原句   原文   结构   处理   赏析
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议