大于 > 小于 < 小于或等于 ≤ 大于或等于 ≥ 等于、意味着 = 不等于 ≠ 约等于 ≈ 遗憾、悲哀 ; 高兴、荣兴 ( 错误、否、不、否定 ×
正确、对、好、肯定 √ 不同意 N 同意 Y 上升、增加 ↑
下降、减少 ↓ 强、好 + 更强、更好 ++ 弱、差 - 更弱、更差 ――
柔性霓虹灯因为 ∵ 所以 ∴ 优秀 ★ 属于 ∈ 胜利 V 问题、疑问 ? 和、与 & 结论是 => 促进、发展↗ 国家 □ 国与国 □/□
原因 ← 连供系统导致、结果 → 对立、冲突 >< 波折 << 会议、会面 ⊙
进入 ∩ 接触、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 坚持 ≡ 关键 !
奇观 ! 有关 @ 替换为 ∽ 但是 ‖ 与……比较而言 ∥ 空洞 ○
代表 △
口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。 笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。 在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。
讯息关系 内容说明 方法运用
段落的顺序 显示出语篇或语意的段落 画线或排列表示
逻辑的关系 祝贺、谢词、欢迎、感想 运用笔记符号表示
强弱的程度 表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等 在右上角用1-2个+ - !?等表示
变化的情形 升高、降低、波动、剧变 运用< >↗↘↑→等表示
一、做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
二、常用速记符号
速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。
三. 笔记的方法
至于笔记的方法可以分为:笔记的结构、笔记的语言与笔记的原则来谈。分述其定义及运用方法如下:
A.笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)
1. 纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。
2. 横向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。3. 阶梯式排列--适用于表示讯息的先后顺序。4. 条列式记法--适用于表达并列的讯息或是连手、对立等语意内涵。B.笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以组合,以表达口语讯息的内容与结构。)
应区分为「常用符号」与「暂定符号」,以因应一般情况与特定口译主题之需求。以下即「常用符号」之例:
1. 图像(?=高兴, ⊙=会议, Θ=世界、地球 ) 2. 符号(+-×÷< > ? !.:↗↘↑→∵≒≠ #$㎏ ㎝ ex.…) 3. 简称或缩写(WTO APEC;TW, HK, CH, JP;Tpe, Tky, Sel ;Ecm, Mkt, 21C) 4. 原文( tie up, Hi-Tech, 危?=危机、基?=基础…)
5. 译文(人名,组织名称,专有名词…) 6. 英文(So, Now, but, Why,…)
7. 符号与文字、图像的组合与变化(Θ?= international, global,Θnet = internet, )
C.笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。)
1. 口译为主,笔记为辅。
译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。
2. 笔记应呈现讯息的概念与结构。
无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。
3. 记下密度与难度高的讯息。
讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。
4. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。
任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。
5. 笔记的语言符号,必须能够沟通。
译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。
笔记纸大小,依译者可控空间而定。
译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4。
四. 口译缩略符号(左栏为原词,右栏为缩略符号)
1)the - for f that -t from fr and & if .f are r is z
he e be b or o you u to t your ur 片剂加工in n an a
of v so s at @ me m all l they -y but bt this -s
would (d there -r which (c has hs what (t had hd was (s
have hv whom (m she )e will (l shall )l
when (n most m- can kn my m. go g new nw
some sm any an could kd first /- thing -, well (el
think -nk say sa do d next nx lie l. until tl
time t.m cannot knt send s+ more mo very vr easy ez
2)Affix缩略语
A accom, accor aG aggra, aggre, agre C circu, circum
K cog, col,con,com,cor D des,dis m em,im n en,in
X extra,extri H hydra,hydro N insta,inste,insti
柔性触觉传感器I inter,enter,intro,intre nK incla,incli.inclu L letter,liter
mG magna,magni M mis P pr,per,pur,pre,pro,pri
R reco, rK lu S suspe,suspi,suscep
T trans U ulta,ulte,ulti V. Suffix B ble,able,ible,ably,ibly g/ age
" ance,inse,ancy,ensy + and,end,ant,ent r/ ary,ery,ory,ury
N antic,entic T atic,etic,itic,otic S asict,istic,ostic,ustic
J cient,cience,sient,tience ' cial,sual,tual,tial,tially
: der,ter,tor,ther v/ ever F ful,fully f/ fication , ing
t/ ity,oty,ety,uty K ical,acle,icle,cal G ology,alogy,ulogy
V ive,sive,tive L ly,ely,ily n/ ness P ple,ply ! sion, tion
- st,est,ist,ost ; ted D tude R ure s/ us,ous,ious
3)缩略语和符号
中国人民-中人 中国政府-CHN gov 美国人民-美人;A人
按我国有关规定-国定 现代化-现h 可行性-可行x 企业家-企业j
投资回报率-投回 ROL 改革开发政策-改开 感到特别亲切-特亲
双人雨披