德语谚语——精选推荐

德语谚语
Andere Gedanken kommen ueber Nacht. 隔夜⽣异念 Eine Haende waescht die andere. 互相庇护 Natur laesst sich nicht aendern. 本性难移 Was dich nicht angeht, das lass stehen. 事不关⼰, ⾼⾼挂起Leichter Gewinn ist bald dahin. 来的易去的快Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并⾮取消 Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm. 有其⽗必有其⼦Wo das Glueck eingeht, da klopft auch der Neid an. 哪⾥有幸福降临, 哪⾥就有妒忌来敲门.Jeder Arzt haelt seine Pillen fuer die besten. 王婆卖⽠,⾃卖⾃夸 Es Saegt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt. 谁都不愿锯掉⾃⼰坐的树枝.(兔⼦不吃窝边草) Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut. 饥不择⾷Verbotene Aepfel sind suess. Hast bricht Beine. 欲速则不达Zwischen Becher und Mund wird manches kund. 酒后吐真⾔Besser nicht beginnen als nicht beenden. 宁愿不开始也不要半途⽽废.Abends wird der Faule fleissig. 懶⼈⽤夜功Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer. 万事开头难 Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. ⼤⼈物从平凡开始 Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗⽊要⽤粗楔⼦楔Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein. ⾬过天晴 Aus Kindern werden Leute. 岁⽉不饶⼈ Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获 Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利 Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. ⼭和⼭不相遇,⼈和⼈要相逢 Blinder Eifer schadet nur.盲⽬热⼼只会误事Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t. 宁
早⼀⼩时,不晚⼀分钟 B?se Menschen haben keine Lieder 恶⼈永⽆宁⽇ Das Alter muss man ehren. 要尊重⽼⼈ Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷⼈缺⾯包,富⼈缺胃⼝ Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度 Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在⼈,成事在天Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移⼭ Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过⾼反难成功 Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡⽆⼈尊敬 Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen. ⽆法事事提防 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背⼀个⼈的意愿 Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸 Die Katze l?sst das Mausen nicht. 本性难移 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的⼈不可与之共患难 Durch Schaden wird man klug. 吃⼀堑,长⼀智Der Ton macht die Musik. 听话听⾳ Eile mit Weile. 欲速则不达 Eigenlob stinkt. ⾃我吹嘘,令⼈作呕 Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问⼼⽆愧,⾼枕⽆忧 Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的⼈什么都吃得下 Ein Mann, ein Wort. ⼤丈夫⼀⾔为定 Ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an. ⼀只病⽺害全 Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗⼦给⼈的东西⽐他有的还多 Ein übel kommt selten allein. 祸不单⾏Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单⾏ Eine Hand w?scht die andere. 官官相护 Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么 Ende gut, alles gut. 结局好,⼀切都好 Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. 说话是银,沉默是⾦Saure Arbeit, sü?er Schlaf. ⼲得好,睡得⾹ Wer hoch steigt, kann tief fallen. 爬得愈⾼,摔得愈惨Wer
überall wohnt, der wohnt nirgends. 处处有家,处处⽆家? .Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马。? .Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。? .Auch
gro?e M?nner haben klein angefangen. ⼤⼈物从平凡开始。Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.送来的马不看它的⽛⼝(馈赠之物勿加挑剔)Der Mensch lebt nicht von Brot allein.⼈不可能只靠⾯包为⽣(即:营养要均衡,知识
⼴)Kleider machen Leute.⼈靠⾐裳马靠鞍(⼈要⾐装,佛要⾦装)Viele K?che verderben den Brei.⼈多误事In der Kürze liegt die Würze.⾔简意赅Andere L?nder, .andere Sitten. 每国都有各⾃不同的风俗习惯(国家不同,风俗各异)Alte Liebe rostet nicht.Ein Genüt wie Fleischrhund haben:指某⼈铁⽯⼼肠,冷漠⽆情。 Morgenstund'' hat Gold im Mund ⼀⽇之际在于晨,⼀年之际在于春。 Rom wurde nicht an einem Tag erbaut. 冰冻三尺⾮⼀⽇之寒。或者:不积跬步⽆以⾄千⾥。 Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist. 趁热打铁。 Not bricht Eisen. 危急时刻创奇迹。Irren ist menschlich. ⼈孰⽆过。Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.(⼈贵有⾃知之明。或:⾃⼰有这样的缺点就不要指责别
⼈。)Schuster,bleib bei deinen Leisten! 安分守⼰。或者:⼲你的本⾏别⼲你不懂的事。 Was sich liebt, das neckt sich.打是亲,骂是爱?Lügen haben kurze Beine.谎⾔站不住脚(即:谎⾔很快会被识破)Sc
herben bringen Glück.碎碎(岁岁)平安,否极泰来 Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.孤燕不成夏(不可凭个别良好兆头去推论整个事情的良好结
果)Wo gehobelt wird, da fallen Sp?ne.刨⽊头就会掉刨花(即:好物难全,有得必有失)Mit Speck f?ngt man M?use.⽤肥猪⾁来抓⽼⿏Ein Unglück kommt selten allein.祸不单⾏ Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.事情不要⾼兴的太早 = Noch ist nicht aller Tage Abend 事情还有希望,尚未定局Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.有志者事竟成 Wer A sagt, muss auch B sagen.有始有终Alter schützt vor Torheit nicht.⼈⽼⾮圣贤,孰能⽆过Bellende Hunde bei?en nicht.吠狗不咬⼈Viele Hunde sind des Hasen Tod.寡不敌众(狗多兔必死)Gleich und gleich gesellt sich gern物以类聚,⼈以分 Der Geist ist willig , doch das Fleisch ist schwach.⼼灵固然愿意,⾁体却是软弱的 Steter Tropfen h?hlt den Stein.滴⽔穿⽯ Die Axt im Haus ersetzt den Zimmermann.⼿巧不愁⼈ Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.捷⾜先登 Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus.对着森林⼤叫,会发出回声?Auch ein blindes Huhn findet einmal ein Korn.瞎鸡有时也会到⾕粒 Der Glaube versetzt Berge.意志可以移⼭(即:做事要有坚定的信念) Ehrlich w?hrt am l?ngsten.真⾦不怕⽕炼 Wie gewonnen, so zerronnen.希望破灭? Eine Kr?he hackt der anderen kein Auge aus.乌鸦不会吸引⼈? Wer zuletzt lacht, lacht am besten.笑到最后的,笑的最好 Schadenfreudeist die sch?nste Freude.患难见真情Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss sehen, was übrig bleibt 意即机会只有⼀次,莫失良机?Etwas durch die Blume
n sagen:指迂回地,间接地表达某事与此类似的俗语有:Etwas verblümt sagen . Vielen Dank für die Blumen!这是社交⽤语,不能从字⾯理解为“谢谢你的鲜花”,因为Blumen在此讽刺性地代指别⼈的夸奖。 Empfindlich sein wie eine Mimose:喻指“像含羞草⼀般敏感”。 Grinsen /strahlen wie ein Primeltopf(报春花):形容某⼈灿烂的笑容。 Eingehen wie eien Primel:形容某事很快就泡汤了。Rose : Geduld bringt Rosen:喻指“耐⼼可以给⼈带来成功”。玫瑰在俗语中也经常表达“时光易逝”,如:Wer Rosen nicht im Summer bricht, der
bricht sie auch im Winter nic ht. Rose und Jungfern sind bald verblüttert. Keine Rosen ohne Dornen. “没有玫瑰是不带刺的”,⽐喻即使再美丽的东西都有瑕疵的⼀⾯。 Auf Rosen gebettet sein,义为“某⼈⽣活得幸福舒适,⽆忧⽆虑”。 Nicht auf Rosen gebettet sein,则义为“某⼈⽣活得不容易”。Lilie: Dastehen wie eine geknickte Lilie:喻指某⼈⼗分伤⼼失落。Veilchen:Wie ein Veilchen im Verborgen blühen:类似汉语的“像野百合⼀样悄悄开放”。 Veilchen也⽤来指蓝⾊Veilchenblau: ein Veilchen haben / jm ein Veilchen geben:是拳击⽐赛⽤语jn grün und blau schlagen:指将对⼿打得青⼀块紫⼀块。 Blau sein wie ein Veilchen:指某⼈喝得酩酊⼤醉,Blau在此转意为betrunken
A)
das A und O + G /von (D):核⼼,关键,最重要的事
这⾥A指希腊字母中的第⼀个字母α,O指最后⼀个字母Ω,⽤第⼀和最后⼀个字母表⽰开始和结束。其他欧洲语⾔中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''''''''alph a et l''''''''omega。
Verst?ndnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.
体谅对⽅是婚姻美满的关键。
von A bis Z :von Anfang bis Ende,⾃始⾄终,完完全全。
从第⼀个字母到最后⼀个,当然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, mu?auch B sagen. :有始有终
说了第⼀个字母的话,就得说下去,不能半途⽽废。
die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害
Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河⾥使其能⼑不⼊。但因冥河⽔流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松⼿,因此埋下祸跟。长⼤后,Achilles 作战英勇⽆⽐,但终于给⼈发现了弱点,⼀箭射在脚后跟⽽⾝亡。Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.
变格是他学习德语的薄弱环节。
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在⼀边,搁置起来,结束某事
拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表⽰事情已经了结,可以放⼀放了。
für etw. eine Antenne haben :对某事敏感
⾝上装了天线,反应⾃然就⼗分灵敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.
他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
Argusaugen haben :⽬光敏锐
Argus 是希腊神话中的百眼巨⼈,有100只眼睛,⽬光当然就敏锐了。
jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把⼩孩抱在⼿上是逗他玩,那么如果是对成年⼈呢? ...
Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen.
他以捉弄他⼈为乐。
ein Auge zudrücken :睁⼀眼,闭⼀眼
(不⽤多解释了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt h?tte, so h?tte der Student die Prüfun g bestimmt nicht bestanden.
要不是⽼师睁⼀眼,闭⼀眼的话,这个学⽣考试肯定不及格。
weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,⼜不知⼊,不知道该怎么做。
(B)
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩⼦和洗澡⽔⼀起倒掉,因噎废⾷,不分青红皂⽩
源⾃于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不⽤多解释了,现在汉语中也经常使⽤。etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之⾼阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜⼦⾥,⽽是放在长凳(Bank)状的箱⼦⾥。⼀般法官总是先处理⼿头的卷宗,⽽放在箱⼦⾥的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.
别再拖延了,快做决定吧。
durch die Bank :通通,全部,⼀律
在中世纪⽤餐时,凡是坐在⼀条长凳上的⼈不分贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
这个出版社的书⼀律卖2马克⼀本。
auf der B?renhaut liegen :懒散,⽆所事事
古代⽇尔曼男⼈主要⼯作是打仗,打猎,平时不⼲活,躺在熊⽪上睡觉。现在还把懒汉称做B?renh?ute
r。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这⼀天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestan den?
传说古代波斯⼈喜欢吹⽜,由于他们拥有⾦矿,常常以⾦⼭来许愿。类似成语在英语中为t o promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他对未婚妻漫天许愿。
über den Berg sein :度过难关,脱险
攀过⼭峰,当然就度过难关了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
⼿术后他已度过危险期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗⽰某事,拐弯抹⾓地说
中世纪的骑⼠常借花传情,如红玫瑰表⽰求爱,绿⾊的话象征希望,黄⾊代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
这事我暗⽰过他,但他没有理解。
den Bock zum G?rtner machen :⽤⼈不当,引狼⼊室
⽺通常会破坏花⽊,让⽺做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼⼊室有异曲同⼯之妙。etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃
把⽆⽤的东西越过船舷抛到海⾥,⼀般指抛掉顾虑,忧虑。
den Braten riechen :轧出苗头不对
有⼀则寓⾔说农夫请动物来做客,但它⼀到马上就逃了,因为它闻到房⼦⾥煎它同类的⾁的味道。
Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :⾃断后路
把所有的桥都毁了,⾃然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中⽂中的破釜沉⾈。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探
猎⼈打猎时常吉打灌⽊丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.
我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到
(C-D)
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世纪时,⽇尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Cano ssa,光着脚在雪地⾥站了三天三夜才获赦免。
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ic h auf alles.
谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事
unter Dach und Fach kommen :完成,结束
以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房⼦⾥,事情也就结束了。
Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.
今年冬天,我得完成我的博⼠论⽂。
jn. wieder auf den Damm bringen :使某⼈恢复健康
auf dem Damm sein :恢复健康
在堤岸上,⼈们会感到⾃在和安全。
Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.
他曾经病得很重,现在已经复元了。
das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不⽤多说了吧!)
Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事
类似于中⽂中的加油,不过,⼈家加的是蒸汽和⽕
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fer tig. Ich muss
wirklich Dampf machen.
两周后就要交论⽂了,但我还没有完成,得加把劲了。
jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某⼈成功
拇指有⼀种魔⼒,把拇指压住,就是把魔⿁镇住。
Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.
明天你考试,我祝你好运。
an die Decke gehen :⽕冒三丈
跳到天花板上,⾃然很⽣⽓
Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.
你不必⽣⽓,因为他只是实话实说。
mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,⽼实说
auf gut Deutsch :坦率地,明确地
Deutsch是民间的语⾔,与上流社会的拉丁语和法语相⽐当然是浅显易懂。
Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.
⽼实说,我对此没兴趣。
mit jm. durch dick und dünn gehen :与某⼈同⽢共苦
dick在这⾥也可以写成dicht,和某⼈⼀起穿过茂密和稀疏的树林,表⽰同⽢共苦。
Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.
⼈们需要能同⽢共苦的朋友。
jm. ein Dorn im Auge sein :另某⼈难以忍受
中⽂的眼中钉,在德语中成了眼中的刺
Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.
我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。
im Dunkeln tappen :不明底细,⼼中⽆数
在⿊暗中摸索
jm. blauen Dunst vormachen :欺骗某⼈,迷惑某⼈
以前,魔术师在表演前,会施放蓝⾊烟雾,让⼈看不清他的戏法。
Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst v or.
他的话你不能信,他总是骗⼈。
(E-F)
das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中⽣智的办法
哥伦布竖鸡蛋的故事,想必⼤家都知道吧。
es ist h?chste Eisenbahn :时间紧迫
Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab.
时间不早了,我们得出发了,⽕车20分钟后就开了。
sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举⽌莽撞,笨拙
想象⼀下,⼤象闯进瓷器店,情况会怎么样?
Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porz ellanlanden.
我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。
das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :⿇烦还在后⾯
以前⽤鞭⼦体罚时,常⽤粗的⼀头打最后三下
Eulen nach Athen tragen :多此⼀举
猫头鹰在西⽅是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此⼀举。类似的成语还有

本文发布于:2024-09-25 16:38:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/1/486614.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:DAS汽封
标签:没有   结束   事情   德国   传说   东西   希望
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议