法律英语中“shall”一词的翻译

法律英语中“shall”一词的翻译
杜朝明
(武汉工程大学外语学院湖北·武汉430205)
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)11-0084-02
摘要法律英语中情态动词的使用非常普遍,尤其是shall一词。在翻译这一情态动词的时候如何把握其本身所传达的法律含义是进行法律英语翻译时一个值得注意的问题。本文从shall一词在普通英语中的用法和翻译出发,运用举例的方法分析了shall在法律英语中的含义、作用,并对其常见的翻译作了比较,最后归纳出shall一词在法律英文条文中应该采用的比较固定的翻译方法。
关键词法律英语情态动词shall翻译
The Translation of"shall"in Legal English//Du Chaoming Abstract Modal verbs are widely used in legal English,espe-cially the word"shall".In the translation of this word,how to grasp the legal meaning it conveys is a noteworthy issue in legal English translation.Starting from the use"shall"in common English,this paper illustrates the meaning and function of"shall" in legal English,and compares its common translations.Finally it concludes that the translation of the word"shall"in legal English should ado
pt relatively fixed translation method.
Key words legal English;modal verb;shall;translation
1引言
法律英语中频繁使用情态动词来翻译各种禁止性、义务性语法律关系或法律条文或协定,其中最主要的使用最多的一个词是shall。在现有的英译汉法律文本中,它有将近十种不同的译法,因此,就法律英语情态动词的翻译而言,最困难的一个当属shall。很多专家认为,在法律英语中shall 的作用相当于must、have to、be to(do)、de required to(Fung and Watson-Brown,1994)。但在将其翻译成中文时,翻译界仍众说纷纭,也无比较系统的论述,不仅对于学习法律英语翻译的学生,就是对于那些从事法律英语翻译的专业人士而言,他们也都觉得shall一词难译(陈忠诚,1992)。但是,shall在法律英语中的重要性不可忽视,它是构成独特的英文法律文体尤其是典型合同条款的一个最主要的词汇。因此,有必要对该词的意义及其翻译进行认真的研究。
2shall一词的本源意义探析
牛津大学的福勒(Fowler)早在20世纪60年代就在他所编著的《现代英语惯用法》一书中论述道:shall跟第一人称连用纯粹是将来时的助动词,而will一词则带有感情彩;但是如果shall与第二和第三人称一
起使用,效果正好相反,可以表示说话者的意图、允诺、告诫、警告、命令、决心等等(Fowler,1965)。在文学翻译或普通人文科学的文章中,可以将shall翻译成“应当”“须”“将”“可”“必须”“应”等词语,当然,这或许是引文中同义词、近义词丰富的缘故。在文学翻译中,也许这正是译坛高手发挥其高超的语言技巧、展示其灵活译法的一个机会。因为这样丰富多变的翻译正好可以增加译文的可读性,不少有经验的译者往往借此机会在翻译时选用各种同义词或近义词,来增加文章的表达效果,避免叙述时的千篇一律和呆板。这种做法在文学翻译中可以说不仅无伤大雅,而且能增加文章的表达效果。但是法律翻译讲究的是准确、清楚、不留余地,不给人随意发挥和想象的空间,因此法律英语翻译中有一个需要保持法律词汇用词(包括其译文)一致性和同一性的原则问题(李克兴:1997)。法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律意义含混不清,使法律概念模糊,从而引起读者不必要地去揣测不同词语的差别并进而影响法律条文或法律协议的精确及可操作性。
3法律英语中shall一词的含义
在法律英语中shall作为情态动词主要修饰某一条款中的处理部分,它使得法官能正确判断该条款的正确意义,比如表示“许可、义务、禁止”等含义。Shall一词用法举例:(1)第一人称,表预期
When shall we know the election result?
(2)强烈的决心,意愿
I shall return.
(3)禁止性含义
Thou shall not kill.
Shall一词在法律中的用法及含义:
(1)表示必须的行为
Stockholders shall act exactly according to the agreement.
(2)表示义务
The secretary shall notify such taxpayer as soon as practica-ble.
(3)表示禁止
Any violation of section(a)shall be punishable.
(4)表示权利
The contractor shall be entitled to use for the purpose of the works such supplies of electricity and water as may be available.
由以上的例子可以看出,shall在法律英语中的含义是和特定的当事方的法律责任、法律权利、法律义务紧密联系在一起的,翻译它们时必须准确把握其中的法律意义,而这些法律权利、义务和责任是由一系列法律规定的,这些法律都有类别性,有一定的强度,翻译时不能随意发挥,用其他同义词或近义词代替。
4shall一词在法律英语中的译法
在前面所叙述的有关shall一词在法律英语中作为情态动词与第三人称一起使用时,它往往表示命令、义务、职责、权利、特权或许诺等。毫无疑问,从理论上讲,当shall用作表
作者简介:杜朝明,男,研究方向为法律英语、商务英语、国际商法。(下转第90页)
. All Rights Reserved.
(上接第84页)
示命令、义务和职责时,应将其翻译为“必须”、“应”、“应当”等等。比如:
When a patent application is filed for an invention or utility model,relevant documents shall be submitted,including written request,a specification and an abstract thereof,and a patent claim.
译文:申请发明或者实用新型专利的,应当提交请求书、说明书及其摘要和权利要求等文件。
再例如:
All Hong Kong residents shall be equal before the law.
译文:香港居民在法律面前必须平等。
The date of the Bill of Lading shall be accepted as a conclu-sive evidence of the date of shipment.
译文:提货单的日期必须被承认为付运日期的确凿证据。
因此,shall在法律英语中主要是强制某人做某事或强制某种事务和状态。如果将其翻译成其他词比如“可”时,由于“可”在中文里不具有强制性,它只是一个普通的许可词,表示一种可由当事人做出的选择的权利。所以它的法律意义和法律威严就不强。正因为其为法律,所以其本身就有“律人”的作用,有时即使条文中没有明确出现“须”“必须”“应当”等带有强制性意味的助动词,它们仍然对其对象有制约作用。如果将《香港特别行政区基本法》的中英文版加以对照,就会发现英文版中的160多个条文中使用了200多个shall(李克兴:2007)。可见shall在英文法律条文中的重要性,翻译时必须反映其本来的含义。
5结语
Shall作为一个情态动词在法律条文中运用非常广泛,它是一个构成法律英语主要特征的关键词。在将带有shall 的法律英文条文和法律协定翻译成中文时,在何种情况下译成“必须”,何种情况下译成“应当”,没有明显的规律可循。虽然法律语言日益大众化,但是法律语言也还是要遵循约定俗成的规矩,而法律语言的制造者和使用者仍然是律师和少数原本是律师出身的法官和法律草拟专家。所以,他们已经习惯的语言很难轻易发生变化,在翻译这类词的时候我们还是应该遵照业界已经确立的规矩,从而使英文法律文本的翻译更加规范化。
参考文献
[1]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2007.
[2]周玲.如何翻译英语法律文献[M].北京:对外经济贸易大学出版
社,2006.
[3]杜碧玉.法律口译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2006.
[4]陈忠诚.词语翻译丛谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
取分层教学的方法。班级分为实验班和加强班。每年一个考核期,如果成绩优异可以进入实验班,并发奖励金。对这些学生可以采取不同的教学过程。在他们刚刚进入学校的时候可以对他们进行基础强化训练,在平时可以进行教学积累,每隔一个星期进行一次小测,一个月举行一次大的考试,成绩优秀者要进行奖励,并且要进行一些讲座,讲解英语学习的重要性,以及告诉学生应该要用什么样的方法学英语,开展英语学习交流的活动,用这种方式培养他们学习英语的意识和兴趣。
(3)加强学生和老师,老师和学生彼此间的合作学习。因为中职学生的成绩普遍比较差,有些课堂内容没有办法在一节课内完成。老师可以采用分组教学的方法,把学生分为若干个小组,让这些小组内自主探讨研究问题的答案。他们彼此间可以取长补短,彼此间问题,自觉总结答案,探讨知识。总结出答案以后,组员间自觉推选代表发言,表达小组内讨论出的结果。这样彼此之间学得新的知识,同时暴露新的问题,再自主地对问题进行探究,最终解决问题,不仅能够增加对知识的理解,而且可以加深印象,以至于下次不再犯这种错误。更主要的是学生在探究的过程中,不再是过去被动的接受者,在寻求知识的路上,他们成了主人,能够参与进来,这样便大大增强了他们学习英语的兴趣。
2)创立以职业需求为中心的英语教学的模式,引入竞争机制,激发他们的创造力。
中职学院是一个培养专业技术人才的院校,他们以后所从事的职业基本也是可以确定的。学校可以根据专业的不同,进而设计一些不同专业所需的英语教材,这样学生的学习任务缩小了,并且他们所学的内
容也是十分对口的,可以很好地满足他们工作的需要。比如说:学习导游的学生他们需要具备更好的口语和各个说英语国家英语口语的运用习惯,以及一些历史、地理、文化等方面的知识。这就要求英语教师在教学过程中不仅要重视培养这些学生的口语能力,还要给他们讲一些英语国家历史、地理、文化等方面的知识,这样就可以使得学生在以后的职业生涯中更好地发展。此外,中职院校应该适当地引入竞争机制,激发这些学生的表现欲望,使得他们的情感可以充分地调动起来。这些中职的学生基础不够好,因而他们怕犯错,不敢发言。在这个时候老师应该实行竞争机制,比如说加分政策。如果学生主动回答问题,并且答对了,要加一分,如果是自己主动回答问题的答错了也可以获得一分,所有得分和期末成绩挂钩,而期末成绩又最终决定了最后能否获得奖学金。通过这样的政策来充分调动学生学习英语的积极性。
3)学院应组织培训班培养老师的计算机技能,并且合理安排课时,帮助他们更好地完成可见的制作。此外学院还应该开展一些关于提高教师素养的讲座,培养老师的耐性,特别是对待这些成绩不好的学生更应该格外耐心地教。另外,在学生发言的时候,即使学生回答错了教师也不应该打断他去纠正错误,要等这些学生说完了以后再进行补充和指导。因为每个学生的性格不同,有内向的也有外向的,要考虑到学生的自尊心,研究好学生的心理特点,教师应面带微笑,时常给学生以鼓励。
3结语
由于中职院校的学生英语基础水平整体比较弱并且对英语产生一种厌烦心理,甚至是惧怕的心理,所以要想增强学生学习英语的兴趣,提高英语教学的效果,最终提高中职学生的英语水平,中职院校必须努力促进教育模式的创新,尽可能地照顾到每一个学生的心理和技能的需求,最终促进中职学生整体英语水平的提高。
参考文献
[1]杨改学.现代远程教育[M].北京:国防工业出版社,2006.
[2]张丽娜.信息技术环境下中等职业学校专业英语目标教学模式探
索[J].牡丹江教育学院学报,2007(5).
[3]杨少平.中职英语教学现状分析[J].职业教育资讯,2011(9).
. All Rights Reserved.

本文发布于:2024-09-24 06:29:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/1/434256.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律   学生   翻译   学习
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议