专利翻译学习总结

专利总结
只能出现分号 逗号 句号,尽量避免括号
权利要求书里,一般不用动词原形,而是用分词,除非遇到从句(that等)
权利要求书里, 权利要求中的and,在翻译时,一定不能忽略。
一个权利要求只能出现一个句号,面对较长句子,翻译时先划分句子结构,充分利用分号
权利要求书里,禁止使用含糊不清的表达,比如 can
can 根据具体情况可以用后缀为able的词代替
在权利要求书的英译中里,何时用所述呢?简单粗暴一点,第二次以及以后出现的一律按所述来译
过渡词 有开放式  封闭式  半开放式
comprising  including  containing  which comprises
characterized by包括  开放式
consisting of 由…组成 封闭式
consisting essentially of  主要由….组成  半开放
独立权利要求  包括前序部分+特征部分 
从属权利要求 包括 引用部分+限定部分
权利要求书里,第一次出现的名词 前面的a 译为一个
2summary 发明内容
写明发明/实用新型所要解决的技术问题
采用的技术方案(方案是重中之重)
对照现有技术,写明本发明/实用新型的有益效果
其中 技术方案应该至少反映包含全部必要技术特征的独立权利要求,还可以包含从属权利要求
3附图说明
实用新型一定有附图说明,发明不一定有
对所有附图作出说明
view 视图    front view 主视图  top view俯视图
  left view 左视图 right view 右视图  bottom view 仰视图 rear view 后视图  side view 侧视图  partial views 局部视图  partial enlargement view局部放大视图
cross-sectional view剖视图  plan view 平面图  perspective 立体图
exploded view分解图  block diagram框图  flow diagram 流程图  circuit diagram 电路图
4一个句子里,句子特别长,including……  那么including 这部分 要另起一个句子。
5前后逻辑要搞明白  比如出现了according to 要搞明白 它是针对哪一部分的,是针对整个句子,还是针对句子里的一小部分,在翻译时,不能一见到它就直接提前到句首,逻辑不清楚的地方麻烦去对照看图。
6detailed description具体实施方式比发明内容更具体
具体实施方式中包含实施例
标记或符号放在相应技术名称后面,不加括号
具体实施方式的作用是支持和解释权利要求,因此建议先译权利要求,再译具体实施方式(结合附图说明)
7respectively 不应该只译为分别
A and B are connected with C and D respectively
不应该译为 A和B分别与C和D连接
而应该译为 A与C连接,B与D连接
8遇到such as  for example  可以把它们塞入括号里,当插入语处理
9专利文件英译中,如果有英语被动句中,在翻译时禁止出现 被,而是应该用 受 由 就, 经 等代替,通过不同方式变为主动形式的表达。
字面翻译
转换词性  合并词语  被动变主动 长句拆短句,前后顺序变  标点要修改
权利要求书翻译中,内容和格式要贴近原文
说明书翻译中,背景技术和实施方式 保证流畅性和语法正确就好。
10the engine=an internal combustion engine
翻译为所述内燃机 而不是所述发动机
  第一次出现optical attenuator 光衰减器  但是后面出现的是the attenuator 就应该译为该光衰减器 而不是该衰减器
  同一句话中,重复出现的主语用它代替
11wherein the element
如果前面提到的 a transparent or translucent light-diverting element
译为一个透明或半透明分光的元件 
那么Wherein the element 这里的the element 就译为所述元件
如果a transparent or translucent light-diverting element
译为一个透明或半透明的分光元件 
那么Wherein the element 这里的the element 就译为所述分光元件
一切由名词前的那个的决定,第一次出现名词时,尽量用 “的”把前面一大堆东西和后面最重要的名词分隔开,“的”前面的这部分,下一次出现这个名词时就不需要了!
12  one or more  与 one or more of 意思是不同的
前者为 一个或多个xxx  后者为xxxx中的一个或多个
12A……, wherein…
这里的wherein 就不能只译为在其中,要译出在哪里
除语法要求外,在专利翻译中,第一次出现的新特征(可数名词)用不定冠词修饰,再次提及用定冠词修饰,但是不可数名词第一次出现不需要冠词
13 名词前面没有数词的情况下,如何译出单复数
第一 技术理解  第二 结合附图 第三 结合上下文  第四 常识(比如 如果提及汽车的轮子 一般就是四个)  第五 如果实在无法判断,就用单数
a/an 在国外指一个或多个,比复数风险小,但是如果根据以上几个要素,能判断出单复数,还是要译出来!
一侧或两侧的存储装置 (这里的存储装置就译为复数)
13关于时态,一般来说  客观描述 为一般现在时
实验中,使用过去时  虚拟语气  完成时
14背景技术中
通常是一开头复数 后面单数
比如 Traditional carts have a low compressive strength
在背景技术中,提出缺点,引出要求,注意客观和简洁

本文发布于:2024-09-21 18:29:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/1/428475.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:要求   技术   权利   出现
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议