专利说明书的翻译技巧

专利说明书的英译策略!
英译策略:套译、参译与创译


拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。

一.章节标题与句型的参译

中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。美、英等国的专利说明书结构与此相似。
1.章节标题的参译:
中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:权利要求书、技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方案。查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是背景技术、发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。按照奈达的动态对等理论, 如译文读者得不到到原文读者的感受和效果, 翻译是不成功的; 按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到, 翻译是失败的。所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。
2.基本句型的参译
中文专利说明书的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同,甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。比如在专利说明书摘要或权利要求书中,
往往开头劈脸第一句就是:“一种……装置(方法),该装置(方法) 包括…..” 其中前半句实际上与科技英文中常用的无谓语的单部句完全一样,并保留了英语中表示类别的不定冠词a的含义“一种”, 犹如英文汉译。(按地道的中文表述习惯,在这样正式的文体中一定会用完整的句子,而且会省略数量词,很可能会写成 “本专利有关(省略“一种”)……装置(方法)……”)。 这就为参译英文基本句型提供了基础与必要性。
二、词汇的套译

专利说明书作为科技文献,词汇的准确使用关系到技术内容能否有效实施;作为法律文书,在发生专利权司法诉讼时,可能成为呈堂证据,若是译件,译者还须作出译件与原件相符的书面承诺(本人的译件就曾因此数次出现在“公堂”之上,判词之中)。国外甚至已出现一些与专利说明书的用词直接有关的知识产权司法案件。因此,专利说明书中的词汇与其它科技文献中的相比,其准确使用具有更为重要的司法层面上的意义,也正因为这个原因,专利说明书用词的正式性成为其突出的文体特点之一。准确翻译词义的策略之一就是套译。首先是因为中英文专利说明书结构与用语有不少完全相同或相似之处;其次是因为这些实用信息词汇只反映所指意义(referential meaning),即描述发明中的客观事物,基本上不涉及社会
、文化的与人类情感方面关联意义(associated meaning), 中英文词义对应性很强; 特别是因为英美等国实施专利制度达数百年,专利说明书用语偏向正式、古旧,形成了一套习惯用语。即使理论上了解专利上用词的这些特点,对于英语为外语的中国人,具体翻译时,不用套译,全靠独立思考翻译的英语词汇或词组很难完全符合英语专利说明书用语要求,比如 “实施方案”, 很可能被翻译成implementary scheme, 但专利说明书上惯用的却是embodiment;又如很可能不会想到用…disposed 来表示(某装置的某部位上)装有(某部件)或用专利说明书中最常用的a plurality of 来译“许多”……。 以下为中文专利说明书中的部分常用词汇及来自英文专利说明书的可供套译的对应词汇。应用这些词汇的套译有助于提高专利说明书词汇英译质量与效率。

1. 科技专用语与普通词汇或词组套译
. 专利专用语: 发明专利:invention patent; 实用新型专利:utility model patent; (某某号某国专利, 如)8544445号美国专利: US Pat. No. 8544445: 未决专利 (正在申请中的专利): pending patent; 实施方案/实施例: embodiment;优选/另一个(实施方案): preferred / alternative (不用carefully selected / another); (专利)公开:disclose(v.) /disclosure/pub
lication (不用reveal等)。. 装置与部件的指称用语:可根据具体情况从apparatus, arrangement, device, means 中选用, 前提是它们不是出现在同一篇说明书内。否则,装置:用apparatus或arrangement表示; 器件: device; 构件: means, member或element (后两者尺寸相对较小)。众所周知,component 本是准确表示部件或构件的词汇,但在专利说明书中反而很少使用,这是因为国外专利说明书是由律师撰写的,他们习惯于用某一概念的上位词来表示该概念(比如means、 member所指意义显然比component广),企图籍此扩大专利的保护范围,国外专利界习惯于这种做法, 但不符合中国知识产权局的规定。英译时,应参照英美等国专利说明书少量、慎用这种上位词,不要自创。 . 发明叙述过程常用普通词汇或词组:(a). 名词:壳体(外壳): housing,casing(不要用case,shell等);(b). 形容词或相关词组:邻近、靠近:adjacent或adjoin(ing) (几乎不用neighbouring,close to或 near 等,可能是正式程度不高);长形(构件):elongated (而不用long-shaped);(c). 动词:(数个部件的协同)合作:couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate等);(用某种力)将某部件拉住或压向…: urge; (d).副词:以固定方式/以枢轴转动方式/以可拆卸方式/以(垂直/横向)移动方式/以可滑移方式/以转动方式/以密封方式(与…… 连接/(被)支承在……): (to be connected to…/to be supported on/in/at …) in a rigid/ pivo
tal/ detachable/ 或to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to…/supported on/in/at …)。(这些副词使用频度远比在一般科技资料中的高,成了专利说明书“招牌”用语);最好,最佳(表示选择)preferably。. 附图相关词汇:附图:accompanying drawing(s); 视图:view; (插图顺序说明如)图1:FIG 1 (按美国专利法实施细则规定, 一篇专利说明书只有一个插图, 无须作任何标识,如有两个或两个以上,用FIG(大写)加阿拉伯数字来表示,同一个图有几个分图,则在阿拉伯数字后再加大写英文字母来表示(如FIG1A,FIG1B…;FIG2A,FIG2B…);正视图/側视图/左(右)视图/俯视图/底视图/后视图: front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view; 截面图/透视图/示意图(原理图)/结构图/爆炸图(分解图、立体图)/ sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view; 方框图 block diagram; 线路图wiring diagram。

2. 法律英语古词套译
国外专利说明书概由受过法律专业教育的律师捉刀代笔。他们惯用陈腐的法律古词、大词与冗长的句子,形成了英语专利说明书的古旧文体。因此,至今英语专利说明书中仍然常用一
些中古词,已成为文体的一个特征,被专利界与专利审查员所接受,因此我们断然拒绝使用是不妥的,可在英译中少量、适当应用。

三.创新性部件名称的创译
虽专利的范围可以包括装置、工艺、方法,但从基层专利申请实际来看,以涉及装置类为多。而装置类发明的“创新性、新颖性”主要表现在是结构上,涉及部分创新性部件。在翻译中,如译者认知图式缺损,在其知识系统或辞书中都不到这些部件的对应译名的情况下,需要对这类部件创译。所谓创译就是既有重点又全面的、有步骤的科学思考: 不仅要透彻地了解某部件名称的语表意义,更要透彻理解其语里意义;语义转换:从该部件对装置所起的关键作用出发,同时兼顾其外形特征及其与邻近部件的关系,展开联想,考虑是否有可供移植、改造的其它部件英译名;译名重构:对初步考虑的英文译名进行改造形成新译名,或在提取数个译名有用因素的基础上创造新译名。其中,要用英语的命名习惯来思考。创建译名的原则:以反映原名称的深层含义为主, 不提倡按字面直译,即以能准确、清晰、扼要反映部件的功能与作用为主,形状为辅,生动形象在其次;须符合专业技术要求与行业用语习惯。

本文发布于:2024-09-21 22:32:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/1/428473.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:专利   说明书   部件   词汇   翻译   标题   方式
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议