“三美”说解读张培基英译本《故都的秋》

三美解读张培基英译本《故都的秋》
作者:许钗
来源:《校园英语·中旬》2017年第07
        【摘要】本文根据许渊冲先生的三美说对《故都的秋》张培基英译本进行解读。通过列举典型的例子,比较原文与译本,解读原文与译本中所体现的意美,音美,形美。郁达夫先生的《故都的秋》是一篇精品散文,写景抒情,具有独特的艺术特点和审美价值,意境悲凉,韵味深远。伟大的翻译家张培基先生具有丰富的翻译经验和深厚的英语语言功底,完美再现原文的意美,音美,形美。
        【关键词】三美 故都的秋 意美 音美 形美
        一、原、译文简介
        《故都的秋》是中国现代著名散文家郁达夫于19348月创作的散文。1927412日蒋介石发动·一二反革命。1927412日直至1949年国民党败退台湾为止的这段时间被称为时期。郁达夫为躲避国民党的恐怖威胁,19334月,他由上海迁居到杭
州。19347月,郁达夫从杭州经青岛去北平(今北京)。当他到达北平,触景伤情,写了《故都的秋》,描绘的是悲凉景物,流露的是悲凉心绪,表达的是对故都的一往情深。郁达夫先生说过,在散文中总要把热情渗入,不能不达到忘情忘我的境地。他的《故都的秋》是一篇形神兼备、情景交融的散文,语言精练优美,具有独特的语言风格和美学特点。通过对北平秋的描绘,赞美了故都的秋景与自然风光,抒发了向往、眷恋故都的秋的真情,流露了深远的忧思和孤独感。《故都的秋》是郁达夫先生的精品散文,资深翻译大家张培基先生凭借自己扎实深厚的英语语言功底,在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确理解、雅俗得体,再现了原文意美,音美,形美,力求既完美地保持原文的信息,原文的功能,又译出原文的风格韵味。其英译本不仅语言自然流畅,而且充分阐释原文中的意美,音美,形美,成功地使原文的美在译文中得以重现并升华。英译本收录在其《英译中国现代散文选》里,完美再现了原文本的意美,音美,形美,给读者留下深刻印象,给读者以美学视觉盛宴。

本文发布于:2024-09-21 15:49:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/1/393884.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   语言   散文   北平   解读   具有   英译本   培基
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议