口译习题(汉译英及英译汉)

一、课程性质和设置目的

  口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。它旨在培养学生动用已掌握的英语语文知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。

  二、 考核内容与考核目标

  口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考究学生综合动用演说、记忆、笔记、解释、数字翻译、跨文化交流等口译技巧的能力。要求老先生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字/词的讲话。

  三、 有关说明与实施要求

  1. 考试形式
  本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。

  2. 必读书目

  《汉译英口译教程(修订本)》吴冰主编者 外语教学与研究出版社1995年
《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编 上海外语教育出版社 1996年

3.考试样题及参考答案

  题样一
  A 汉译英
  朋友们,欢迎大学到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。// 我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,
北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。// 在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。这些城市中有几个大家这次也要去。 // 北京市总面积16,800平方公里,人口1,000多万。城区在解放时是190平方公里,今天已扩大到750平方公里。// 北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。

  参考答案
  Friends, welcome to Beijing ! From today on I’ll act as your guide, and I’ll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the kingdom of Yan; that’s why Beijing is also known as Yanjing. // In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin, Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of China’s six ancient capitals; the other five are Xi’an, Nanjing,
内胎硫化机
Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // with an area of 16,800 sq. Km, It has a population of over ten million .The city proper in 1949(when the people’s Republic was founded) was 190 sq.km, but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing , including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given beijing the look of a modern metropolis.

  B英译汉
Question : Mr. President, I’m sure millions of Chinese people are watching this program now . Iwonder if you would like to say a few words to them first.//
Answer: Well, I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It’s a great honor for me to be the first American president to speak to the Chi
nese people in a live broadcast. // And I feel as if I were talking to old friends, who, while teen years ageo, Barbara and Icame to your beautiful land when I was , as you said , Chief of the United States Liaison Office , And for us , returning to Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal satisfaction, a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and came to have a general feeling of affection for the Chinese people.
熔断器盒参考答案
问:总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。不知您是否愿意先向他们讲几句话。//
高斯加速器答:我是一个开场白。但首先请允许我感谢你们给了我这次独特的机会。作为第一个能通过现场直播向中国人民发表讲话的美国总统,我感到万分荣幸。// 我觉得自己就像是和老朋友说话。虽然看不见他们,但我却一直记挂着他们。// 十四年前,我和芭芭拉来到你们美丽的国家的进修,我还是你们所说的美国联络处主任。对我们来说,这重返北京就是重返家乡。// 我们在这里的工作给了我们个人极大满足,也是我们一生中一段愉快而富于挑
战性的时光。我们去过北京的教堂,我们的女儿就是在这里按照我们的信仰接受了洗礼。我们骑自行车穿过北京的胡同,并渐渐对中国人普遍产生了感情。
二、题样二
A 汉译英
  改革开放是我国坚定不移的基本国策,为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习借鉴国外先进技术和科学管理方法。// 因此,积极引进国外智力,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。这不仅是中国发展的需要,也是世界各国及各国人民相互增进了解、友谊、共同发展的需要。// 在此,我衷心希望各位外国专家、海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家、海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。// 祝愿所有获得友谊奖章的外国专家和夫人在京期间过得愉快。现在,我提议:为中国人民与全世界人民之间的友谊,为在座的各位专家和夫人的健康,为各位女士们、先生们的健康干杯!

参到答案
粉底的原料Reform and opening to the outside world is our country’s unchangeable basic policy. Inor
der to build China into a modern country, we have to learn and use the advanced technology and scientific management methods from other countries. // Therefore , the introduction of foreign intellectual resources, and inviting foreign experts to work in China have become the important components of opening to the outside world. It is not only to meet the need of China’s development,but also to meet the need for further understanding , friendship and development among the different countries and peoples in the world.// I hope that foreign experts, overseas Chinese experts and foreign friends will support and help with China’s construction as always . At the same time ,we would like to welcome more foreign experts , overseas Chinese experts and foreign friends to join us in our economic and social development . // I wish all the experts who have been awarded the Medal ofFriendship and their spouses a happy stay in Beijing. // Now, May I propose a toast to the friendship between the Chinese people and the people of the world, to the health of every expert and spouse present here, to the health of all ladies and gentlement present here. Cheers!

B. 英译汉
Many americans formed their idea of afmily life in the nineteen-fifties. But that kind American family has become increasingly less common in the last thirty years.// Beginning in the nineteen-fifties, a wave of social change swept through American life. Almost every American family was affected. Historians say the American family has change more rapidly in the last thirty years than in any other time period. // Social historians say the most far-reaching change in the family has resulted in changes in woment’s work. Amajority of married woment in the United States no longer stay home all day to cook, Clean and raise children. They now have paid jobs outside their homes. // Changes in the family also resulted form changes in marriage traditions. During nineteen-sixties, many young men and women began to live together without being legally married. Some had children. They were a family , but not in the traditional sense. // At the same time, more people ended their marriage if it was unhappy. The rate of divorce in the United States increased by more than three times in about twenty years.
参考答案
许多美国人的家庭生活观念是在1950年代形成的。但是那种美国家庭在最近30年里已越来越少见了。// 从1950年代起,一股社会变革的浪潮席卷了美国人的生活。几乎每个美国家庭都受到了影响。历史学家们说,美国家庭最近30年来的变化,比任何时候都要快。// 社会历史学家说,家庭的深远变革引起了妇女工作的变化。美国的大多数已婚妇女不再呆在家里,整天做饭、清洗、带孩子。她们在外面工作挣钱。 // 家庭在变化也是由于婚姻传统的改变。在1960年代,许多年轻男女未婚同居。有些人还生了孩子。他们也是一个家庭,但不是传统意义上的。// 与此同时,更多的人因为婚姻不幸福而结束了婚姻。美国的离婚率在大约20年的时间里增长了3倍以上。

电汽锅样题三
三、
四、
五、注:指定用书中所提到的三本教材考生可自己选定一本作为学习用书

汉译英 敬老院
朋友们,欢迎你们到我们的敬老院来参观。在你们参观之前,请允许我借此机会简单地介绍一下我们敬老院的情况。/我们这个敬老院是在1991年根据社会发展的需要而建立的。朋友们可能知道,中国老年人口一直以平均每年大约3%的速度增长。现在我市的老年人口就有156万。//敬老院的建筑面积近1,000平方米,我们还有一个很大的活动中心,老年人不但可以在这里读书看报、大牌、下棋、打乒乓,还可以学书法和绘画,或者学一种乐器。//过去我们敬老院只收无子女的老人,现在有许多老人因为呆在家里太寂寞,也希望住到敬老院里来。因此,凡是交得起费用的,我们尽可能的接收。//不过目前我们的地方太小,想接受更多的老人心有余而力不足。好了,情况就介绍到这里,大家如果有什么问题,我很乐意回答,谢谢!//
英译汉 中美首脑互访缎纹织物
question:
how do you comment on president jiang zemin’s visit to the united states and president clinton’s visit to china?
Answer:
I think the fact that our two presidents, the president of china and the president of the united state, have visited each other’s countries, eh, is indicative of the fact that our two countries are coming closer together and cooperating in a whole host of areas.
And I think that we Americans and Chinese citizens are very fortunate in that both our presidents like each other and they have a good close personal relationship.
They ‘ve met each other many many times over the past 6 years. They’ve come to know each other, they respect each other.

本文发布于:2024-09-22 09:58:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/1/273348.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:口译   北京   美国   中国   考试   课程   人民   家庭
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议