英汉汉英笔译智慧树知到答案章节测试2023年内蒙古工业大学

第一章测试
1.A highly popular public event at which everyone – whether a child, beginner or expert –selects their own distance and challenge . 该句最佳译文为( )
A:这是一项广受欢迎的大众活动, 不管是儿童、入门者还是专家, 他们都可以选择适合自己的距离和挑战。
B:一项高度受欢迎的大众活动,每个人——无论是儿童、初学者还是专家——都可以选择自己的距离和挑战。
C:这是一项高度受欢迎的公共活动, 儿童、入门者或是专家, 都可以选择适合自己的距离和挑战。
D:一项广受欢迎的公共活动,每个人——无论是儿童、初学者还是专家——都可以选择自己的距离和挑战。
答案:A
2.漓江的水,澄明清澈,晶莹碧绿,恰似翡翠玉带,逶迤于奇山秀峰之涧。该句最佳译文为( )
A:The Lijiang River winds its way like a jade belt through the beautiful mountains and peaks, with glittering and translucent green water like a mirror.
B:The water of Lijiang River is clear and crystal-clear, glittering and translucent green, just like a jade belt, winding in the stream of Qishan Xiufeng.
C:The Lijiang River winds its way like a ribbon through the magnificent mountains, with clear water like a mirror.
二硫化物自动化监测D:The water of Lijiang River is clear, crystal clear and green, just like jadeite jade belt, winding in the stream of beautiful mountains and peaks.
答案:C
圆钢矫直机3.太湖奇峰环抱,烟水迷蒙,自然天成的湖光山 美不胜收。该句最佳译文为( )
A:Thanks to the grotesque peaks around and the mist over the surface,the Taihu Lake is really a fascinating natural landscape.
B:Grotesque peaks around and mist over the surface form into harmonious natural scenery of the Taihu Lake.汽水取样
C:The grotesque peaks around and the mist over the surface,the Taihu Lake is really a f
ascinating natural landscape.
D:Grotesque peaks around and mist over the surface have turned the Taihu Lake into a marvelous natural landscape.
答案:D
4.现在,这里以其独特的民族风情吸引着大批游客来观光旅游。译文为:Nowadays, it attracts large numbers of tourist for visiting by its unique minority amounts feelings. ( )
A:错
B:对
答案:A
5.Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty.译文为:在美国所有的标志当中,“自由女神”最为持久,也最具感召力。( )
A:错
B:对
答案:B
第二章测试
6.下列词组翻译中哪一个有误( )。
A:go to work 上班
B:to perform 上演
C:to come to power 恢复体力
D:go into battle 上阵
答案:C
7.选义的难易程度取决于( )。
A:词义繁简
B:词典的运用能力
C:上下文难易程度
谷氨酰胺合成酶D:语言的运用能力
答案:ABCD
8.下列表达中表达“死”的有( )。
A:lose one’s life
B:end one’s days
C:pass away
D:go to glory
答案:ABCD
9.如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程。( )
A:错
B:对
答案:B
10.She is a good student. 句中的good可以译为“好”,也可以译为“品学兼优的”。( )
A:对
B:错
答案:A
第三章测试
11.下列词组翻译中哪一个有误( )。
A:get cold feet胆怯
B:raise the roof 掀翻屋顶
C:go into battlefield 战场
D:to come to stage 上台
答案:B
12.增词译法可以增加( )。
A:动词
B:名词
C:形容词
D:介词
答案:ABCD
13.下列表达中可以使用合词译法的有( )。
A:aches and pains
B:dead and gone
C:bright and warm
D:hard and fast
答案:ABD
14.词性转换要根据译文的语言习惯进行,而不是随意转换。( )
A:错
B:对
答案:B
15.褒贬译法中的中性词一定要翻译成中性词。( )
A:错
B:对
答案:A
第四章测试
16.汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 ( )
A:错
B:对
答案:B
17.合并句子的两种重要的手段可划分成 ( )
A:断句译法
B:合句译法大襟衣
C:转句译法
D:缩句译法
答案:BD
18.英语的被动语态转译为汉语的主动语态时,主要有下面几种情况:( )
A:添加主语
B:译为无主句
C:主宾颠倒
D:保留原主语不变
答案:ABCD
19.原文:His extreme earnestness impressed me deeply.译文:他做事极其认真,给我留下了深刻的印象。以上译文主要采用了句法翻译中的( )
A:转句译法
B:正反译法
C:转态译法
D:缩句译法
E:换序译法
F:合句译法
G:断句译法
答案:A
20.原文:请观众保持肃静。译文:The audience are requested to keep silent.以上译文主
要采用了句法翻译中的( )
A:正反译法
B:断句译法
C:转句译法
D:合句译法
E:换序译法
F:转态译法
G:缩句译法
答案:F
第五章测试
21.“It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,” he answered, “kiss me again; and don’t let me see your eyes! I forgive what you have done to me, I love my murderer— but yours! How can I? (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch.1, V.II) 该句最佳译文为( )。
A:“太难宽恕了,并且看着你的眼睛,同时感受着你那双消瘦的手,” ,他回答道。 “再吻我一下吧;并且不要让我再看到你的眼睛!”我宽恕了你对我的所作所为,我爱我的谋杀者——可是害死你的那个人!怎么能叫我爱他呢?”
B:“宽恕是很难的,就是看看你那双眼睛,摸摸你那双消瘦的手,也是很难的” ,他回答道。 “再吻我吧,别让我瞧见你那眼睛。你对我的所作所为我就宽恕了,我爱我的谋杀者——可是你的谋杀者呢!我怎么能爱?
C:“宽恕是很难的,就是看看你那双眼睛,摸摸你那双消瘦的手,也是很难的,” 他回答道。 “再亲亲我吧,别让我看见你的眼睛!我宽恕你对我的所作所为。我爱害了我的人——但是害了你的人!-我怎么能爱她呢?”
D:“瞧着那一双眼睛,摸摸这双消瘦的手,要饶恕你,真难啊,” 他回答道。 “再吻我吧,别让我瞧见你那眼睛。你对我的所作所为我就宽恕了。我爱我的谋杀者——可是害死你的那个人!怎么能叫我爱他呢?”
答案:C
22.From the listless looks of some fellow trotters, I gather I am not alone in my unenthusiasm: Bill-paying, it seems, would be about as diverting. Nonetheless, we contin
ue to jog; more, we continue to choose to jog. (C. Tucker: Fear of Dearth”) 该句最佳译文为( )
A:从跟我一起跑步的一些人的无精打采的神情可以断定,缺乏热情的并非只是我一个人:看来,付账也差不多一样有趣。不过,人们还是坚持跑步;而且,还坚持非要跑步。
B:从跟我一起跑步的一些人的无精打采的神情可以断定,我们都缺乏热情:这就好像是付账单。不过,人们还是坚持跑步;而且,还就情愿跑步。
C:从跟我一起跑步的一些人的倦怠神情可以断定,不喜欢跑步的并非只有我一个人:看来,这比付账单也有趣不了多少。不过,人们还是坚持跑步;而且,还就情愿跑步。
D:我从跟我一起跑步的人无趣的表情中可以判断出我并不孤单,我们都缺乏热情:这就好像是付账单。并且,我们继续慢跑,继而,我们继续选择慢跑。
答案:C
23.I have no pity! I have no pity! The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails! It is a moral teething, and I grind with greater energy, in proportion to the increase of pain. (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch. 14, V. I) 该句最佳译文为( )
A:我才不讲怜悯呢!我才不讲怜悯呢!虫子越扭动,我就越恨不得挤出它们的内脏!这种
心理作用,就像出牙一样,越觉得痛,我就磨得越起劲。
B:我才不讲怜悯呢!我没有怜悯!虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏!这就像出牙一样,同样的,我越用劲儿,相对应就越痛。
C:我没有怜悯!我没有怜悯!虫子越扭动,我就越恨不得挤出它们的内脏!这是一种道德上的出牙!它越是痛,我就越要使劲磨。
D:我没有怜悯!我没有怜悯!虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏!这是一种精神上的出牙!它越是痛,我就越要使劲磨。
答案:A

本文发布于:2024-09-22 22:37:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/1/272744.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   译法   眼睛
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议