英汉主要句法特点对比与翻译

英汉主要句法特点对比与翻译
作者:张慧 刘远星
来源:《校园英语·月末》2019年第12期
        【摘要】英汉语言差异体现在众多方面,本文从英汉句法特点入手,主要通过“形合”与“意合”“静态”与“动态”“被动”与“主动”“物称”与“人称”以及“替代”与“重复”五个方面对英汉句法特点进行对比。同时以一些典型表达方式为实例,力求探寻出行之有效的翻译策略以应用于英汉互译中。机械发条
        【关键词】句法特点;差异;翻译策略
        【作者简介】张慧(1969.08-),黑龙江哈尔滨人,哈尔滨工程大学外语系,硕士,研究方向:英语语言文学、翻译;刘远星(1986.08-),黑龙江哈尔滨人,哈尔滨工程大学外语系在读硕士,研究方向:英语语言文学。
        一、引言
QDFILM
        英语和汉语所产生的社会环境以及两族人民的思维特点对语言产生了极为深远的影响。
本文从英汉句法特点出发,主要从“形合”与“意合”“静态”与“动态”“被动”与“主动”“物称”与“人称”以及“替代”与“重复”等五个方面对英汉句法特点进行对比。同时以一些典型表达方式为实例,力求探寻出行之有效的翻译策略以应用于英汉互译中。
        二、英汉主要句法特点对比
        英汉句法之间存在很多不同之处,英语句法规则并不适用于汉语的遣词造句,反之同理。本文试图选取五个主要方面进行阐述。
        1.“形合”与“意合”。“形合”指的是句中各个成分通过句法或词汇等语言手段进行连接,如:连词、介词等;所谓“意合”指的是句中词语与分句之间通过语义手段进行连接,如:词语顺序,逻辑意义。英语是一门“形合”语言。在句子构成中,采用多种方式应用于连接单词,短语或从句。英语更加注重句子形式,强调衔接,结构完整。而汉语是一门“意合”语言。与英语相比较,汉语中的连接词和助动词数量相对较少,对句子不同成分之间关系的理解主要取决于语序以及逻辑关系。
        如:(1)The monk may run away, but the temple cannot run away. 跑得了和尚,
保温弯管
跑不了庙。在英文中,两个小分句需要由but连接,如果没有则会产生句意分歧并会出现语法错误。只有相应的连词才能清晰表意。而汉语则无须如此,在语序和句意的帮助下足以判断出前后的转折关系。
        (2)有你在,我放心。Since you are here, I feel relieved. 尽管没有连接词,但根据汉语语义可得知前句是后句的原因。
        2. “静态”与“动态”。根据英语的主谓一致原则,在一个简单句或从句中只允许出现一个谓语,而其他动词则需转换为名词,形容词或其他非谓语形式,由此可知英语句法具有“静态”特征。而汉语词汇没有词形变化,动词的应用更为广泛,因此汉语句法具有“动态”特征。
水的声阻抗
        如:(1)Thanks for your attention!; 感谢您的关注!此句中已有一个动词,则“关注”一词需要转化为相应的名词形式。(2) 我怀疑这篇文章的真实性。I am doubtful about truth of this article. “怀疑”这一动作在汉译英的过程中转换成了同词根的形容词,英语的曲折变化使得一些动词可以添加词缀转换为名词和形容词等。
        3.“被动”与“主动”。通常来讲,英语和汉语中都存在被动语态,但用法和形式存在明显差异。被动语态在英语中较为常见,主要应用于以下几种情况:动作发出者是未知的;动作发出者未被曾提及或不愿被提及;动作发出者不如动作承受者重要。与英语不同,汉语更习惯用主动的方式进行表达,因此用主动方式表达被动含义是汉语中比较常见的语言现象。如:
        (1)Socialist core values should be remembered by heart.
        我们应用心铭记社会主义核心价值观。
        社会主义核心价值观和铭记该理念的人相比更为重要,因此在英语当中作为主语出现,整个句子以被动形式表达。而其译文则体现了汉语主动的特点,将原文中没有出现的动作发出者译为“人们”是汉语常用的表达形式。
        (2)《蝇王》是威廉戈尔丁的著作。
        Lord of the Flies was written by William Golding.
        汉语原文用主动形式表达了被动含义,而译文则还原了被动形式。简言之,英语的被动主要体现在形式上,而汉语的被动主要体现在语义上,由此体现了汉语主动的语法特点。
        4.“物称”与“人称”。“物称”是指无生命的词通常用作主语或出现在句中显著位置,而“人称”是指频繁采用能实施动作的有生命的词作为主语。英语经常采用“物称”这种表达方式,此方式可使表达更为公正客观,结构更加严密简洁,语气更加柔和并易于接受。与英语不同,汉语更为主观,“人称”在汉语中应用得更为广泛。
        如:(1)This chocolate will make you feel better.吃了这块巧克力,你会感觉好一些。此处用chocolate做主语会使整个句子更为客观,语气也更容易接受,听话者不会感受到说话者的主觀意志,也不会感到强制性的建议,更符合英文表达习惯。而译文中 “你”成为句子主语则体现了汉语“人称”的特点。
        (2)我因这个坏消息失去了胃口。The bad news made me lose my appetite.汉语中的“我”是“失去胃口”的实施者,作为主语出现无可厚非。而在译文中变作宾语,主语位置被This story所取代。
        5. “替代”与“重复”。通常情况下,除非作为修辞手段以达到强调的效果,英语倾向于避免“重复”,而 “替代”的应用则更为广泛,与英语不同,“重复”是汉语句子构成中常用的衔接手段,重复的表达方式在汉语中极为常见。
        如:(1) If this is the problem, how to solve it? 如果这就是问题所在,那么我们应如何解决问题?在以上例句中我们不难看出,英语倾向于用代词替代上文提及的内容。
        (2)我不知道你为何这样,也不理解你为何这样。I don’t know why you behave like this, and I don’t understand either.
三联件        汉语中为了表意更为清晰,在适当的位置需要重复相应的内容以避免歧义的产生,尽管汉语中也存在代词,但并不如英语中运用的频繁。
        三、翻译策略
        针对以上分析,在英汉互译中我们应根据英汉句法不同特点,做出既忠实于原文,又符合译入语语言特点的翻译。
        1.“形合”與“意合”表达方式的翻译。英译汉:英语中的无实意衔接词,如连词、介词、关联词等可以省略。在长难句的翻译过程中可以重新调整句子顺序,同时根据句意进行分句也是有效策略。汉译英:句子的衔接需要添加适当的连接词得以实现。
        2.“静态”与“动态”表达方式的翻译。英译汉:有动词含义的名词、形容词或介词等均可译为汉语中的动词。汉译英:根据英语主谓一致原则,句中其他动词需要进行词性转换。
        3. “被动”与“主动”表达方式的翻译。英译汉:首先,可用语义被动取代形式被动;其次,可采用无主语形式;再次,如果有明确的动作发出者,可直接译为带有“被、叫、给、让”等被动标志的句子。汉译英:首先,语义被动的句子译为被动形式;其次,无主语形式译为被动语态;再次, “大家”“他们”“别人”等不如宾语重要的词做主语时,译为被动语态。
        4. “物称”与“人称”表达方式的翻译。英译汉:首先,物称可直接被人称所取代;其次,表达时间、条件、原因等无生命词可译为状语从句;再次,可译为汉语无主语句。
        汉译英:首先,译为更为客观的物称;其次,以“我们”、“他们”“大家”“人们”为主语的句子可译为there be句型;再次,it可用于译文使其变为物称。
        5.“替代”与“重复”表达方式的翻译。英译汉:为加强语气和情感,已达到更好的表达效果,避免歧义产生,汉语中需要适当的重复。汉译英:英语表达有多样性的特点,同一词、短语、句的重复应尽量避免,译文应采用代词或其他词来替换同一成分以满足英语句法特点。
        四、结语
平面音响        英汉句法特点对比研究可为翻译提供有效标准及准则,进而根据不同的句法特点总结出相应的翻译策略,对翻译研究具有极为重要的意义。
        参考文献:
        [1]Nida. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educating Press, 2001.
        [2]李艳,郑江莲.英汉句法对比及翻译[J].延安大学学报,2007(2).
        [3]邵志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社, 2005.

本文发布于:2024-09-22 10:37:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/tex/1/234846.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句法   特点   句子   翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议