首页 > TAG信息列表 > 英译本
  • 《红楼梦》英译本中人名翻译
    宇扬集团浅谈《红楼梦》英译本中的人名翻译摘要:《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在对人物塑造时,首先在起名上就已经显示出其苦心,书中人物命名极其巧妙,这对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。本文着重探究《红楼梦》英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时并对人名翻译手法进行归纳。关键词:《红楼梦》人名翻译中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)02-0031-0
    时间:2023-11-17  热度:20℃
  • 英语语言文学专业--硕士研究生必读书目(基础部分)
    文学专业硕士研究生必读书目(基础部分)一、西方文学和文论部分Norton Anthology of English LiteratureNorton Anthology of American LiteratureBertrand Russell, A History of Western Philosophy, Simon and Schuster, 1945;中译本可参考:罗素《西方哲学史》,
    时间:2023-11-16  热度:17℃
  • “三美”说解读张培基英译本《故都的秋》
    “三美”说解读张培基英译本《故都的秋》作者:许钗来源:《校园英语·中旬》2017年第07期        【摘要】本文根据许渊冲先生的“三美”说对《故都的秋》张培基英译本进行解读。通过列举典型的例子,比较原文与译本,解读原文与译本中所体现的意美,音美,形美。郁达夫先生的《故都的秋》是一篇精品散文,写景抒情,具有独特的艺术特点和审美价值,意境悲凉,韵味深远。伟
    时间:2024-01-04  热度:7℃
  • 《城南旧事》英译本的方言趣味翻译再现
    双子星传奇《城南旧事》英译本的方言趣味翻译再现    The Old Times at South Town萧振高中跳楼事件    Ah, there's nothing like the old times in South Town. From the days of walking along the bund with my papa, to the
    时间:2023-08-17  热度:13℃
  • 《子夜》英译本赏析
    《子夜》英译本赏析 《子夜》是茅盾先生的代表作,也是被文学评论家瞿秋白称为“中国第一部写实主义的成功的长篇小说”。迄今为止,其英译本已有4个,其中许孟雄译本传播的最为广泛。本文以许孟雄英译的《子夜》为例,择取该译本的三个突出特点并结合翻译方法与翻译策略进行分析与评论,旨在为今后翻译实践的提高奠定基础。标签:《子夜》 许孟雄英译本 翻译方法 翻译策略一、引言茅盾(1896-1981)是我国现代著名作
    时间:2023-07-23  热度:12℃
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议