《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本...
《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较周维中国早期政治制度的特点【摘 要】从目的论视角对比分析杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中有关茶名、茶具和茶水的翻译,发现两位译者基于不同的文化背景和对文本的理解差异,对这些茶文化词语作出了不同的翻译处理,以方便目的语读者对原文蕴含意义的理解,其翻译效果亦是各有千秋.【期刊名称】《湖南农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期
时间:2023-11-16 热度:25℃