首页 > TAG信息列表 > 目的论
  • 从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译-最新文档
    从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译、引言平南生活网二、目的论及其三原则一)目的论目的论是翻译研究的一个领域。 该理论认为翻译活动作为一 种有目的的活动, 能够直接指导各项翻译任务。 目的论由德国语 言学家弗米尔提出, 由诺德补充发展。 任何翻译或口译都首先要目的在很考虑文章在原文和目标语中的作用。 与人的任何活动一样, 翻译 也是一种有目的的行为, 在这种跨文化交际的行为中, 大程度上决定了译
    时间:2023-11-17  热度:21℃
  • 《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本...
    《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较周维中国早期政治制度的特点【摘 要】从目的论视角对比分析杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中有关茶名、茶具和茶水的翻译,发现两位译者基于不同的文化背景和对文本的理解差异,对这些茶文化词语作出了不同的翻译处理,以方便目的语读者对原文蕴含意义的理解,其翻译效果亦是各有千秋.【期刊名称】《湖南农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期
    时间:2023-11-16  热度:25℃
  • 从目的论《红楼梦》的诗词翻译
    从目的论浅谈《红楼梦》的诗词翻译【摘 要】 古典小说《红楼梦》是中华民族灿烂文化的杰出代表作之一,而其中的诗词更是蕴含了丰富的古典文化,作为这部伟大作品不可分割的重要部分,其与众不同之处在于不仅描绘了人物命运、形象、性格,并与主题发展密切相关。但一直以来对于诗词的翻译研究却与其重要地位不相匹配。本文旨在功能主义目的论视角下探讨《红楼梦》两个英译本的诗词翻译。【关键词】 红楼梦;目的论;跨文化交流【
    时间:2023-11-16  热度:17℃
  • 目的决定翻译策略
    目的决定翻译策略作者:肖 烨 刘正刚来源:《文教资料》2009年第高等学校化学学报15期        摘 要: 本文分析了杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克思翻译《红楼梦》书名时采取不同策略的原因,指出了目的论在翻译行为中的作用。        关键词: 《红楼梦》 书名翻译邢源高 杨宪益目的论    &n
    时间:2023-11-16  热度:12℃
  • 文化负载词翻译策略的目的论分析
    文化负载词翻译策略的目的论分析作者:龙璐来源:《文教资料》2018年第03期        摘 要: 文化负载的词是民族文化的体现。如何准确地传达文化负载词的文化含义具有重要意义。本文主要从目的论的角度探讨文学作品《阿Q正传》中的文化负载词的翻译策略问题。如何恰到好处地翻译文化负载词是本文研究的对象。        关
    时间:2023-11-16  热度:15℃
  • 从翻译目的论视角看《红楼梦》习语英译策略对比
    从翻译目的论视角看《红楼梦》习语英译策略对比作者:罗晴来源:《北方文学》2019年第15foxy电脑迷期        靳东风摘要:习语是人类发展过程中智慧和知识的结晶,汇聚了一个国家民族文化的特征,堪称语言艺术皇冠上的瑰宝。本文拟在德国翻译目的论的视野下,将杨宪益和霍克斯对《红楼梦》习语的翻译策略进行对比研究。首先介绍目的论的基本概念与原则,阐述该理论对于
    时间:2023-11-16  热度:18℃
  • 目的论视角下《呐喊》中 文化负载词的翻译策略研究
    49海外文摘OVERSEAS  DIGEST 海外文摘2021年第1期总第834期No.1,2021Total of 8340引言近年来,为讲好中国故事,提升中国文化软实力,在国家提倡文化“走出去” 的背景下,汉语文化负载词的准确翻译是中华民族文化成功对外传播并为世界人民所了解和接受的前提[1],那么文学作品翻译已然成为展现中国文化的一个重要窗口。中国文化历史悠久,经过长期的发展,形成了
    时间:2023-11-16  热度:17℃
  • 目的论视角下A Hard Rain's A-Gonna Fall 歌词的翻译研究
    克曼模型第31卷第6期20 1 7年11月长沙大学学报JOURNAL OF CHANGSHA UNIVERSITYVol.31 No.6Nov. 2 0 17目的论视角下 A //a r c/A-G o n/i a F a"歌词的翻译研究原教旨主义杨建兵,孔蒙(武汉工程大学外语学院,湖北武汉430205)摘要:诺贝尔文学奖得主鲍勃•迪伦的il flard A-G o m a FaZZ是一首融入
    时间:2023-09-19  热度:5℃
  • “目的性思想”辨析
    “目的性思想”辨析双城记 电视剧缓冲溶液  1豪杰超级解霸3000  在对机械自然图景产生动摇性冲击的现代科学理论中(主要是生物学、系统论、自组织理论等),目的性思想占据着基础性的地位。大致说来,这种思想主要有如下几种:  系统控制(组织)目的性。系统论的创始人贝塔朗菲认为:目的性概念就是现代科学用以解释生命机体及有机系统的自组织规律的一个基本概念。目的性就是系统的“
    时间:2023-09-19  热度:15℃
  • 英语专业文献综述
    Yibin University2015届本科毕业论文文献综述题    目 _翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究  二级学院              外国语学院           专    业   &nbs
    时间:2023-09-18  热度:9℃
  • 美剧幽默语的字幕翻译研究——以《生活大爆炸》为例
    第4期2018年8月No.4 August,2018近年来,美剧吸引了越来越多的中国观众,以其搞笑,自信和轻松的风格,机智讽刺的对话和独特的“美式幽默”吸引了大批的中国观众。观看美国影视节目已经成为现代人一种时尚潮流。因此,出现了一个问题—如何提高美国进口电影和电视剧的字幕翻译质量?如果没有字幕翻译的帮助,那些不懂英语或者不能完全听懂英语的观众就不能完全享受这个节目。因此,对字幕翻译的研究变得更为
    时间:2024-01-01  热度:11℃
  • 从目的论看美国动画情景喜剧《辛普森一家》中的字幕翻译
    从目的论看美国动画情景喜剧《辛普森一家》中的字幕翻译作者:***来源:《报刊荟萃(上)》2017年第09期        摘 要:随着改革开放和经济的发展,美国影视剧中国愈加流行,字幕翻译也成为一种新兴行业。本文首先简要介绍美国影视剧字幕翻译现状,以及影视剧字幕特点,然后在目的论的指导下,以美国动画情景喜剧《普森一家》为例,对《辛普森一家》字幕翻译所体现的目
    时间:2024-01-01  热度:9℃
  • 目的论视角下《基地》中译本翻译策略研究
    2432020年35期总第527期ENGLISH ON CAMPUS目的论视角下《基地》中译本翻译策略研究文/李宛蔚目的论解决了翻译应使用直译还是意译的终极难题,一个特定翻译目标可能需要直译、意译或介于两者之间的翻译方法。三、《基地》译文介绍分析选取的中文译文分别为2005年叶李华翻译,天地出版社出版的版本[3](下文简称译文1)和发表于2004年《科幻世界译文版射手号》,由许东华翻译的版本[4]
    时间:2023-08-18  热度:9℃
  • 目的论指导下的美国情景喜剧字幕翻译的研究报告
    目的论指导下的美国情景喜剧字幕翻译的研究报告作者:王静洁来源:《神州·中旬刊》2013年第08阪神大地震期        摘要:目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值。本文在对功能目的论进行简述的基础上,
    时间:2023-08-14  热度:6℃
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议