首页 > TAG信息列表 > 熟语
  • 浅谈日汉翻译中的不可译现象及翻译方法——以日译汉语中的部分熟语为...
    语言新探浅谈日汉翻译中的不可译现象及翻译方法——以日译汉语中的部分熟语为例夏子茵 沈阳师范大学摘要:翻译使世界上操着不同语言的人们能够广泛交流。但是由于国与国之间存在着不同文化和不同语言习惯。这些异文化及语言习惯使得翻译无法做到绝对对等。在翻译过程中,会存在一定程度的“损失”。这些“损失”便是本文中提到的“不可译现象”。随着人们对语言和文化的不断研究,现如今人们不再片面的强调翻译是否可能。因此,笔
    时间:2023-10-05  热度:10℃
  • 如何解释汉语对四字格孰语的偏爱?
    如何解释汉语对四字格孰语的偏爱?  "熟语"是语言中常用而且定型的词组或句子。一般的词组或语句是可以临时组织的,但熟语一般不改变其组织结构,它是一种特殊的语言现象。熟语一般包括俗语、成语、惯用语、格言和歇后语。在这其中,尤其是成语,多为四字格式(惯用语中也有很多三字格)。如我们常见的“锦上添花”,“否极泰来”等。我们发现,无论是文学创作还是翻译,汉语使用尤其偏爱“四字格”,“四字格”
    时间:2024-01-03  热度:7℃
  • (古代汉语)修辞
    第六章  修辞修辞有广义和狭义之分,广义的修辞,是和语法,逻辑并列的一门学科,它的研究范围,大到文章的整体构思,谋篇布局,小到句式结构,字词搭配,甚至笔画多少,音节协和等。从这个角度出发,修辞有字词修辞,音韵修辞,句式修辞,篇章修辞sero-0151,风格修辞等。狭义的修辞主要指已形成固有模式并用专门名称指称这些模式的修辞方法,也叫修辞格。永磁同步电机转子  第一节 
    时间:2023-07-28  热度:17℃
  • 俄汉语中仿拟现象的结构分析及语义特征
    俄汉语中仿拟现象的结构分析及语义特征韩红(黑龙江大学俄语语言文学研究中心,黑龙江 哈尔滨 150080)摘  要:本文以语言现象中的熟语为例,利用В.Г.Костомаров语言国情学关于логоэпистема(文化深蕴辞),экфорема(文化浅蕴辞)的理论,对俄汉语中仿拟现象(仿词、仿语、仿调)进行结构分析和语义特征的对比;用大量语料阐明形成логоэпистема和экфоре
    时间:2023-07-28  热度:17℃
  • 从ThickTranslation看汉语熟语英译
    越南火娃工业建筑设计手册从ThickTranslation看汉语熟语英译溢价能力天道酬勤不酬怨从Thick Translation看汉语熟语英译汉语熟语作为汉民族语言的重要组成部分,体现着汉民族思维和认知模式、审美情趣和文化意韵,是汉语言的精华.然而,能够将汉语熟语没有任何意义缺失地译成英语却并非易事.本文试结合Anthony Appiah提出的ThickTranslation的理论来探讨汉语熟语
    时间:2023-06-23  热度:19℃
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议