首页 > TAG信息列表 > 意合
  • 《红字》两种中文译本
    浅谈《红字》两种中文译本摘 要:翻译是一种文化的迁移,要求译者具有扎实的中文功底和良好的英语文化知识。本文从意合、过渡和人名的翻译三个方面比较余世雄与苏福忠关于《红字》的两种中文译本,较客观的分析译本的优劣,给以后的译者提供参考,使翻译水平再上一个台阶。关键词:红字 翻译 意合 过渡 人名《红字》是美国19世纪浪漫主义小说家纳撒尼尔·霍桑的作品。他会选择描写爱情和婚姻,是理所当然的。因为那既包含浪
    时间:2023-11-17  热度:19℃
  • 形合和意合及Hypotaxis和Parataxis
    形合和意合及Hypotaxis和Parataxis李靖民一、引言英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。长期以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英
    时间:2023-08-26  热度:9℃
  • 英汉翻译中的形合与意合及其应用
    英汉翻译中的形合与意合及其应用英汉翻译中的形合与意合及其应用摘要:英汉语言中形合与意合是句法和语法中十分重要的两个概念。这种差异体现在英汉翻译中的词汇、短语、句子等方方面面。关键词:形合;意合;形式Abstract: Hypotaxis  and parataxis  are  two important concepts in syntax and grammar
    时间:2023-07-23  热度:12℃
  • 形合与意合:《想北平》张培基译本例析
    形合与意合:《想北平》张培基译本例析作者:史雨嘉来源:《文教资料》2018决策支持系统年第10期        摘 要: 英汉话语组织结构的差异体现了两个民族的思维差异。英语重形合而汉语重意合的现象被认为是英汉两种语言最显著的差异特征。本文从形合和意合的角度赏析了张培基的译作《想北平》,重点讨论了译本是如何在衔接和连贯间进行转换的。研究发现,英译本最常使用的
    时间:2023-07-06  热度:9℃
  • 古诗英译:敕勒歌(南北朝·佚名)
    古诗英译:敕勒歌(南北朝·佚名)古诗英译:敕勒歌(南北朝 · 佚名)Ode to our Highlands中美贸易额>二十世纪新史敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野,天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。Where our Highlands lie,where our soaring Mt.Yin is close by,a vaulted dome is the sky,an Mongolian
    时间:2023-06-23  热度:19℃
  • 形合意合在英汉语言中的映射
    2023年12月30日发(作者:她毛组词) 形合意合在英汉语言中的映射 摘要汉语以意合为主,以意驭形;英语以形合为主,以形制意。通过分析形合意合在英汉语言中的不同表现形式,辩证地把握其特征,探索出一些语言规律,以便排除英语教学和应用中不同思维方式的干扰。 关键词形合 意合 英语 汉语 英汉语言由于历史背景、文化传统、民族习性等不同, 其词法、句法乃至一些表达习惯和方式等互相迥异。许多专家学
    时间:2023-12-30  热度:15℃
  • 形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示-精品文档资料
    2023年12月25日发(作者:我的邮箱)形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示 长久以来,对形合与意合的探讨、研究一直都是语言学界和 翻译学界诸多专家学者关注的焦点。尤金?奈达在Translating Meaning中称:“就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的 一个区别就是形合与意合的对比……”。这就是说,汉语与英语 的最大差别是汉语以意合为主,英语以形合为主。 一、形合在英语中的体现 英
    时间:2023-12-25  热度:9℃
  • 英语翻译技巧
                                  Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英语翻译技巧01英汉语言结构对比和翻译中的转换形合与意合定义及理论知识 1英语是语法
    时间:2023-06-02  热度:17℃
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议