首页 > TAG信息列表 > 合译
  • 日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
    分译・合译・拆并混合译专题◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。(二)分译的必要性○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。●时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管
    时间:2023-10-05  热度:19℃
  • 合译法
    2023年12月16日发(作者:汉语拼音全表)Combination(合译法) 所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句
    时间:2023-12-16  热度:14℃
  • 论英语翻译基本技巧中的分句与合句
    2023年12月15日发(作者:车贷计算器)论英语翻译基本技巧中的分句与合句 论英语翻译基本技巧中的分句与合句 翻阅了《新编英汉翻译教程》之后,我对其中第六章翻译的基本技巧的第五个知识点分句与合句很感兴趣,因此决定详细的探究这个部分。 分译与合译是科普书籍英译汉翻译实践中两种常用的方法,具有化整为零和化零为整的效果。分译可以将英语中结构和内容杂糅的成分分而治之,化繁为简,使译文更具可读性和简约性;
    时间:2023-12-15  热度:10℃
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议