首页 > TAG信息列表 > 分译
  • 大学英语翻译技巧 8
    第八单元 句子的翻译(4)分译与合译法第一部分:分译法分法译英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。分译就是一种常用的翻译技巧。所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况
    时间:2023-08-06  热度:9℃
  • 英语翻硕英译汉翻译法
    英语翻硕英译汉翻译法高译教育-英语翻硕英译汉翻译法胃内容物一、分译法分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成分的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:He unnecessarily spent a lot of time
    时间:2023-06-02  热度:35℃
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议