2013年考研外语阅读理解全文 翻译


2023年12月17日发(作者:中英文翻译软件哪个好用)

2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译注释:本文为书评,即对于某本畅销书的内容的评价,书评是考研外语中常见的一类文章,几乎每年都有,不过指望能得出什么固定模式是不可能的,因为你无法预测到底哪本书或者哪类书能上榜,更无法断定写这个评论的会是谁。该书为伊丽莎白席琳所著《时尚》,批评美国人(其实不光是美国,稍微有点钱的都这个德行)疯狂购买时尚服装,全然不管这些衣服到底能穿几次,更遑论环保和可持续发展。说实话,翻译本文时,我总想起一句很经典的话,女人总是对着装满衣服的柜子抱怨没衣服穿。  In the 2006film version of The Devil Wears Prada, MirandaPriestly, played by MerylStreep, scold her unattractive assistant forimagining that high fashion doesn’t affect her. Priestly explainshowthe deep blue color of the assistant’s sweater descended overthe years from fashion shows to departmentstores and to the bargainbin in which the poor girl doubtless found her garment.

在2006年上映的“穿普拉达的女王(直译,不过我更欣赏另外一个译名,时尚女魔)”中,由梅丽尔斯特里普(人名不必译出)出演的米兰达普利斯特里臭骂她那个倒霉助手的原因就一个,不解风情(unattractive一词我移到了这里,不然放在前面前后叠句,削弱语言效果),居然不懂时尚。普利斯特里宣称,这蠢丫头的衣服竟然是深蓝的,这种款式(sweater,美式俚语中指紧身上衣)早就扔到箱子底了(from fashion shows to department stores and to thebargain bin,直译为从时装展销到百货商店到地摊,即一落千丈之意)。

  This top-down conception of the fashion business couldn’t bemore out of date or at odds with feverish world described inOverdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fastfashion”. In the last decades or so, advances in technology haveallowed mass-market labels such as Zara, H&M, and Uniqlo to react totrends morequickly and anticipate demand more precisely. Quckierturnrounds mean lesswasted inventory, more frequent releases, andmore profit. Those labels encourage style-conscious consumers to see

clothes as disposal——meant to last only a wash or two,although theydon’t advertisethat——and to renewtheir wardrobe every fewweeks. By offering on-trend items at dirt-cheapprices, Cline argues,these brands have hijacked fashion cycles, shaking all industry longaccustomed to a seasonal pace.

时装行业有自己的规矩(top-down,组织严密的),既不能太老套(outof date,固定搭配,过时),也不能像伊丽莎白席琳在历时三年完成的《时尚》一书中所指责(indictment,判决,但书中的观点显然不是法律)的,搞什么快速时尚,那纯粹是赌这个世界疯不疯(odds,机会,多用于赌博)。尤其是近十年,科技的进步使得Zara、H&M、Uniqlo等世界各大时装厂商能够更快更准确地对市场需求做出反馈,这也就意味着更快捷的设计(原意为更少浪费的发明,或者说更节俭,但浪费有两种情况,一是物资,一是时间,结合上文的快速,这里指时间),更多次的展示(release有展出之意),更丰厚的利润。那些吓人的(补句,译注)服装品牌使得脑袋发热的追新族们把服装变成了商标的附属品,换言之,顶多洗两次就扔,无论时装厂商怎么说。这等于几星期就要重填一次衣柜。席琳坚称,时装厂商们就靠着玩弄这些只配白菜价的时尚潮流(dirt-cheap,非常廉价),把所有相关产业全都绑在了他们的车上(意译,直译为使所有产业服从于一种周期性变化)。

  The victims of this revolution, of course, are not limited todesigners. For H&M tooffer a $ 5.95 knit miniskirt in all its 2300-plusstores around the world, it must rely on low-wage, overseas labor,order in volumes that strain naturalresources, and use massiveamount of harmful chemicals.

这么做(revolution有革命之意,也是国内英语教材通用的意思,但这里显然不是革命,联系上文周期性变化就能知道,此处指它的另外一个意思,旋转,即频繁更新),折腾的不光是服装设计师。以H&M为例,他们在全球有2300多家分店,若想同时推出一款售价为5.95美元的超短裙(还能挣到钱,补句),只能从海外劳工的工资上下手,而且,生产

过程中会产生大量有害化学物质,频繁更新还会造成自然资源的浪费。

  “Overdressed is the fashion world’s answer to consumeractivist bestsellers like Michael Pollan’s The Omnivore’s -produced clothing,like fast food, fills a hunger and need, yet isnon-durable, and wasteful,”Cline argues, Americans, shefinds, buyroughly 20 billion garments a year——about 64 items per person——and no matter how much they give away, this excess leads towaste.

席琳认为,快速时尚其实就是迈克尔·波伦(美国专栏作家,他认为由于人口大量增加,工业化农业运作与人自身需求的满足产生了矛盾,译注)《杂食动物的困境》一书中所提问题在服装界的镜像,就和快餐一样,纯属用来填饱肚子的,既不好吃也不好看(此句的快速时尚稍难理解,它指的是快速时尚的另外一层含义,由于频繁更新而导致的浪费)。她算了算,美国人一年购置服装多达二百亿件,相当于每人六十四件,不管这些衣服后来用处如何,光这样大规模生产本身就是浪费。

Towards the end of Overdressed, Cline introducedher ideal, aBrooklyn woman named SKB, who, since 2008 has make all of herownclothes——and beautifully. But as Cline is the first to note, it tookBeaumont decades to perfect her craft; her example, can’t beknocked off.

在书末,席琳介绍了一个人,家住布鲁克林(纽约一个区,可能人们最熟悉的是布鲁克林大桥,译注)的SKB(此处可能有误,因为美国人姓名可以用简写,但作为礼节,简写后面必然有点号,而且姓氏应该指出,估计是出题时遗漏或者版之误,译注),这位女士自2008年就一直自己缝衣裁布,而且做的不错。不过席琳也承认,博蒙特(Beaumont,即上句所说的SKB)的手艺花了几十年才学会,以她做例子,难以服众(knock off固定搭配,去除,这个词组有个很少见的意思,成交,本文用的这个)。

  Though several fast-fashion companies have made efforts to curbtheir impact on laborand the environment——including H&M, with itsgreen Conscious Collection Line——Cline believes lasting-changecanonly be effected by the customer. She exhibits the idealismcommon to manyadvocates of sustainability, be it in food or in is a constant;people will only start shopping more sustainablywhen they can’t afford to it.

几大时装厂商,都在设法减轻劳工和环境的压力,H&M甚至发起了“自觉环保”行动(Conscious Collection是H&M设计的一个时装系列,更多采用比如棉布等天然材料,以利于环保,译注),不过席琳认为除非消费者们改变观念,否则还是白费力气(effect可用作动词,指达到目的)。席琳的理念从可持续发展的角度是对的,但有些理想化。毕竟虚荣心人皆有之。说句笑话(补句),当人们买不起的时候,去商店的次数自然而然就会减少。

2013年考研外语阅读理解第二篇全文翻译注释:任何软件开发商都在明里暗里收集客户的信息,最简单也是最为人所知的大概就是系统升级,这些都在后台而且大部分都在未知的情况下进行。通过这些信息采集,比如你经常上网浏览哪些网站,哪些点击率比较多,可以更快捷地了解客户的口味从而做出针对性服务。我在北京百度公司总部就见过这种,电子屏幕上实时更新着现在最高频的搜索词是哪个。虽然未必是恶意的,但在极端重视保护个人隐私的美国,这些事实上侵犯了个人隐私权。2010年起,美国政府要求所有网络公司注意这种信息采集,微软公司率先响应,其实这么做更多是个姿态,因为很难说到底网络流量中哪些算是个人隐私。但这样做却符合了大众的心理,不能不说,微软独霸天下确有其过人之处。  An old saying has it that half of all advertising budgets arewasted-the trouble is,no one knows which half . In the internet age,at least in theory ,this fraction can be much reduced . By watching

what people search for, click on andsay online, companies can aim“behavioural” ads at those most likely to buy.有句老话,广告开销中一半是多余的。问题在于,你不知道哪些可以算到这一半里。不过,在理论上讲,互联网时代不至于到这个程度。因为只要统计一下大众搜索的热词,在线点击率的高低就很容易了解人们的口味。  In the past couple of weeks a quarrel has illustrated the value toadvertisers of such fine-grained information: Should advertisersassume that people are happy to be tracked and sent behaviouralads? Or should they have explicit permission?近来,这种拉网式的信息统计开始受到质疑(fine-grained,纹理细密的),公众乐意被跟踪统计吗?这种数据采集又获得了谁的授权?In December 2010 America's Federal Trade Cornmission (FTC)proposed adding a "do not track "(DNT) option to internet browsers,so that users could tell adwertisers that they did not wantto befollowed .Microsoft's Internet Explorer and Apple's Safari both offerDNT;Google's Chrome is due to do so this year. In February the FTCand Digltal Adwertising Alliance (DAA) agreed that the industry wouldget cracking on responging to DNT requests.2010年12月,美国联邦贸易委员会(如无法正确翻译该词汇,可以直接写出简写FTC)建议互联网浏览器开发商在浏览器中加入“拒绝采集(DNT)”功能,点击它就可以发出后台信息,表明该用户不希望被采集。微软和苹果公司均已在其各自的勘探者和狩猎者浏览器中增加该功能(此处注意,通常的口语习惯直接称IE和Safari,但在正式的翻译中,必须译成各自的汉语词汇,这个地方一直存在争议,本文遵循主流译法,但我倾向于不必译出),谷歌公司表示会在今年在其铬浏览器中加入该功能。(2011年,补句,其实这个地方可以出题,让你猜是哪年)2月,FTC与数据广告联盟(此处当为版之误,adwertising错了一个字母)达成协议,允许各公司自行决定如何发送DNT请求(在DNT问题上,美国各大公司的态度不一致,较为激进的微软公司设定浏览器为自动拒绝,除非用户主动同意,谷歌公司则认为应该由用户自行决定,所以说,业内cracking,分裂)。  On May 31st Microsoft Set off the row: It said that InternetExplorer 10,the version due toappear windows 8, would have DNT asa default.

5月31日,微软公司率先发布公告(Set off the row这个短语很有意思,set off出发,发起,row一行,所以是率先之意),配置于视窗-8操作系统的勘探者-10浏览器中将把拒绝采集设定为默认选项。  It is not yet clear how advertisers will respond. Geting a DNTsignal does not oblige anyone to stop tracking, although somecompanies have promised to do so. Unableto tell whether someonereally objects to behavioural ads or whether they are sticking withMicrosoft’s default, some may ignore a DNT signal and press onanyway.尚不清楚各大公司会作何反应。发送DNT不等于可以叫停跟踪采集,用不着听那些旦旦誓言。现在还无法判断公众是愿意自行选择发送DNT还是像微软那样直接把DNT作为默认选项,(不过如果是前者,补句),可能会有用户忽略该选项而在不知情的情况下被采集。(解释一下,如果默认为DNT而必须主动选择,很多用户可能根本不知道有这个选项而出现不知情的后台操作,微软的做法可能有点偏激但从客户的角度似乎更合适。)  Also unclearis why Microsoft has gone it alone. Atter all, it has anad business too, which it says will comply with DNT requests, thoughit is still working out how. If it is trying to upset Google, which reliesalmost wholly on default will becomethe norm. DNT does not seem anobviously huge selling point for windows8-though the firm hascompared some of its other products favourably with Google's on thatcount before. Brendon Lynch, Microsoft's chief privacyofficer,bloggde:"we believe consumers should have more control."Could itreally be that simple?现在也不清楚微软为何要甩开其他公司单干(gone it alone固定搭配,单干,多用于完成时态),毕竟(Atter all应为after all之误),它也是家需要数据采集的企业,然而它却明确表示将配合DNT,不过微软在如何做到这点上似乎也是一头雾水。如果微软是为了击败谷歌,那它必须采用DNT默认发送策略。虽然微软公司多方比较(意译,原意为同谷歌公司以前开发的产品相对比),但就视窗-8操作系统而言,DNT似乎不是什么叫座的亮点。微软首席隐私官,布兰登林奇宣称(bloggde未见此词,如果不是版的问题,我怀疑是blog guide,撰写博客的简写),“用户应当有更多的权限”可是,真是这么简单

2013年考研外语阅读理解第三篇全文翻译

注释:未来总是隐藏在迷雾中,借助已有的知识推测未来贯穿于整个已知的和我可以预见的人类文明史,尤其在工业化和信息化革命大幅度提升人类改造自然的能力并带来相当严重的后果之后,注重实证的西方科学体系甚至产生了过去干脆叫神棍的未来学。人类的未来如何,甚至于人类能否存在到下个世纪甚至下个十年,争议一直不断,但我始终相信一点,在明天,在黑暗之后,太阳照常升起the sun rises as usual。

我在本文翻译中大量使用了意译,并在后面给出了直译,强烈提示,意译是一种很高的翻译技巧,按照考研判分的标准,如果采用意译,基本可以肯定是要么满分要么零分,如果自己的水平没有足够的把握,绝不要轻易使用。

曾经,人类的未来似乎一片光明(意译,直译为前景辽阔,蒸蒸日上,只是发展各异)。科技的发展必定能治愈顽疾,满足需求,提供契机。

然而如今梦想已成灰(utopia乌托邦,unfashionable过时的),我们要面对的是更可怕的现实,彗星撞地球、重度流感,甚至气候变更。人类的未来看来一片灰暗(意译,直译为你可能不知不觉地认为人类只有很少可期待的未来)。

Up until a few decades ago, our visions of the future were largely though by no

Now utopia has grown unfashionable, as we have gained a deeper appreciation

But such gloominess is misplaced. The fossil record shows that many species ha如果你这么认为,那你就错了(意译,直译为这种灰暗放错了地方,gloominess黑暗,沮丧)。化石资料表明很多物种曾生存百万年之久,凭什么认为人类不能?纵观地球生物史(universe是太空之意,但考虑到地外生命尚无任何可靠证据,还是转译为地球更合适),人类的辉煌不过是近几百年的事情(人类完全具备对抗自然的能力是从工业革命时代开始起的,农耕时代的人类文明可以自保,但开发利用自然那个时代还称不上,所以我改变了这里的年代的对应译法,译注),较之其他生物的数以万计的生存周期还早着呢。国际自然保护联合会(全名为国际自然与自然资源保护联合会,总部设于瑞士,本文中没有列出全名,也许是因为太长了?)濒危物种红名录中将智人(现代人的生物学名称,这两个词均为拉丁文,译注)作为最不可能的濒危物种(从后文抽取过来,least concern最不被担心的)列于其上,并配以如下注释,“列入该物种饱受争议,因为该物种完全适应目前地球生存条件,并仍处于持续发展中,尚无任何可能的威胁将导致该物种数量的大幅减少。”

类未来何在?已经有越来越多的组织和个人开始认真思考这个问题。这方面最知名的努力之一(flagship project旗舰项目)莫过于美国恒今基金会(美国学者StewartBrand1994年成立的非政府组织,主旨是思考人类未来,该组织在1999发起了该组织最大的一项活动,用4200万美元建立一座万年钟,放于Texas州深山里,依靠太阳能运作并对时,这是货真价实的万年钟。额外说一句,提起来就恼火,笔者在1994年买了一个万年钟,可以指示星期日月和阴历,没想到2006年就自动跳回到了1994年,大概生产厂家也没想到它能运作这么久。这个只能运行十二年的万年钟至今仍放在笔者的办公桌上,看 So what doesour deep future hold? A growing number of researchers and organi

看它在保证电力运行的情况下到底能扛多久,顺便也可以当个电子表用。译注)建造的一座精密时钟(medicalclock医疗用时钟,转译为精密时钟,译注),理论上讲,它可以准确运行上千年。

Perhaps willfully, it may be easier to think about such lengthy timescales than ab

吃饱了撑的?也许(willfully固执任性),不过很有意思的是推测一万年后的事物往往比推测明天要发生什么容易得多。人类科学的飞跃,及其可能带来的社会影响已经远远超出了预期,后天究竟会发生什么还是让科幻小说家和未来学家们去操心好了(意译,直译为留待科幻小说家和未来学家们去研究将要面对的可能)。这也就是为何要发行面向未来的“彩虹”刊物的原因之一(此处可能不准,叫Arc的组织和刊物书籍实在太多了)。

But take alonger view and there is a surprising amount that we can say with conterm patterns shaping the history of the planet,and our species, to make evidencebased forecasts about the situations in which our descendants will find themselves不过,总的说来,人类仍然能够在相当的程度上把握未来。毕竟,未来源于过去(意译,直译为开启未来的钥匙在于过去)。而人类对于地球和自身的历史已经有了相当的了解,基于此也完全可以对未来如何做出有一定说服力的预测。

远眺未来,依旧美好(意译,直译为从长远看,对人类未来抱This long perspective makes the pessimistic view of our prospects seem more like着悲观的声音正在减弱),当然,不可能永远光辉普照(意译,直译为未来不会总是玫瑰,西方一直用玫瑰形容光明,可能出自荷马史诗,黎明女神垂着玫瑰的手指升上了天

空,译注)。但我们已知该如何规划未来(意译,直译为我们已知该如何降低威胁自身生存的威胁,并改善可能到来的风险)。

2013年考研外语阅读理解第四篇全文翻译背景介绍:这篇文章不能算很难,但它却深刻体现了我的大英语思想,即英语学习决不能仅仅看做一种语言的学习,必须了解它的文化、社会、法律、政治等多个方面,否则绝无可能(至少在我看来)登堂入室。文中有多处不常见用法和美国政体及法律概念,如果不了解,单纯凭文章硬解,会很困难,比如第38题就是,单纯从文章中基本不可能看出那部法律到底是支持还是反对州的。去年,美国亚利桑那州发布了一项有史以来最严格的移民法案,移民必须随时携带身份证明,警方有权随时检查任何他们看着不顺眼的移民的证件。这项法案引起轩然大波。因为这直接违反了美国的公*民*权*益*保*障,官司打到最高法院,最高法院裁定该法案违反宪法,但该州有权检查移民身份证。表面上看这是一个各打五十大板的判决。然而,这个法案的深层背景却是美国的立国政策,被称为合众国的美国由五十个州组成,作为最高当局的联邦政府与州政府之间并不存在上下级关系,奥巴马无权撤换某位州长。在美国历史上,联邦和州之间的权力分配一直是个困扰政界的大难题。亚利桑那州的移民法案虽然被认为侵犯*人*权*,但不违反宪法中的州自立条款。奥巴马对于该法案的反对除了对支持他的拉美等选民示好之外,从深层讲,未必没有试图加强联邦政府权力的意思。不过他虽然聪明,最高法院可也不笨。我在以前的考研文章翻译中提过美国法律体系,这里再简单讲讲,美国司法独立,著名的法律面前人人平等即是美国最高法院大门上的铭文。最高法院由九人组成,为表示尊敬,通译为大法官,其中,位列第一,相当于最高法院院长的称为首席大法官。为确保美国司法的独立性,美国法官除非被弹劾否则不接受任何指控,除非本人自愿否则任期终生,其工资必须高于美国平均工资且不得减免(去年是二十二万美元,相当于美国平均工资的五倍)。美国立国近三百年,只有四名法官受到弹劾,可见其法官队伍的高素质。

  Ona five to three vote, the Supreme Court knocked out much ofArizona’simmigration law Monday-a modest policy victory for theObama on the more important matter of theConstitution, the decision was an 8-0 defeat for the Administration’seffort to upset the balance of power betweenthe federal governmentand the states.周一,(联邦)最高法院以五对三的结果否决了亚利桑那州移民法案的大部分(有争议,补句)条款,这可看做是奥巴马政府一个不大不小的胜利。但对于该法案中最受争议的部分(这篇文章在纯语法方面让我很奇怪,因为有多处不常见的用法,这个地方就是,Constitution这个词原本特指美国宪法,结果这个地方最初我也看糊涂了,看下文才明白该词指法案,即开头所提的亚利桑那州移民法案),投票结果是一边倒的八比零,联邦政府试图削弱州权力的努力宣告失败。  In Arizona v. United States, the majority overturned three of thefour contested provisions of Arizona’s controversial plan to have stateand local police enforce federal immigration law. The Constitutionalprinciples that Washington alone has the power to “establish auniform Rule of Naturalization ”and that federal laws precede statelaws are noncontroversial . Arizona had attempted to fashion statepolicies that ran parallel to the existing federal ones.最高法院(因为尚有三票赞成,所以这里用了majority,大部分)推翻了亚利桑那州移民法案四项有争议条款中的三项(注意不是四分之三),即州和地方警察可强制执行移民法。因为宪法规定联邦政府有权“推行统一的*归*化*法”(*归*化*法为美国立国初期制定的法律,因为当时的美国总统亚当斯对于移民有种不信任感,这部法律要求把入籍美国的时间从五年改为十四年,事实上是一部排外的法律,两年后该法律废止,并逐步过渡为今天的移民法),而且联邦法律地位高于州法律。而亚利桑那州却企图自行其是(意译,直译为试图推行独立于已有联邦法律之外的新政策)。 Justice Anthony Kennedy, joined by Chief Justice John Roberts andthe Court’s liberals,ruled that the state flew too close to the federal

sun. On the overturned provisions the majority held the congress had

“occupied the field” and Arizona had thus intruded on the federal’sprivileged powers.

大法官安东尼肯尼迪,他在这次表决中站在了首席大法官约翰罗伯特和其他自由派法官的一边(我朝太祖有句话没说错,在哪儿都有左派右派,美国法院也是,最高法院通常分为保守派conservatives和自由派liberals,这个单词多用复数),表示,亚利桑那州这次玩的太过了(原意为飞得太靠近太阳,语出希腊神话,伊卡洛斯跟随其父逃离克里特岛,他们用的是自制的翅膀,用蜡黏住羽毛所制,但伊卡洛斯未听其父的话,飞得太高,太阳烤化了蜡,他落入海中淹死,引申为切勿得意忘形,否则很容易乐极生悲,译注),明显“越界”(congress指亚利桑那州议会,只有C大写时才指美国国会),已经对联邦权力构成了挑战。  However,the Justices said that Arizona police would be allowedto verify the legal statusof people who come in contact with ’s because Congress has always envisioned jointfederal-state immigration enforcement and explicitly encourages stateofficers to share information and cooperate with federal colleagues.不过,最高法院一致认为亚利桑那州警方有权检查警察认为有必要检查的人的身份(这句话的后半段很难理解,lawenforcement法律实施者,代指警察),而且联邦一直期望各州和行政当局在打击非法移民方面步调一致,互通有无。Two of thethree objecting Justice-Samuel Alito and Clarence Thomas-agreed with thisConstitutional logic but disagreed about whichArizona rules conflicted withthe federal only majorobjection came from Justice AntoninScalia,who offered an even morerobust defense of state privileges going backto the alien and SeditionActs.支持亚利桑那州法案三名大法官中的两人(objection指反对,因为最高法院表决的是该法案是否违宪),塞缪尔阿里托和克拉伦斯托马斯,都认为该法案合法,但与联邦法律存在若干冲突。另外一位大法官,安托尼萨卡拉则完全认同该法案,为了维护州的权益,他甚至翻出了著名的“制止外国人*反*美及*惩*治*煽*动*叛*乱*法”(alien的a应为大写,这是1798年前后美国颁布的著名法律之一,以当时是否支持正打得不可开交的英法为引子,主张加强联邦权力的联邦党和反对的共和党,也就是现在美国两党的前身,就公民的自由和维护政府的权威而爆发的激烈政治冲突,我印象颇深的一句话是当时一位参议员John Allen的

话“宪法赋予你言论自由,你能否因此就随便指责别人是小偷或劫匪吗?”联邦党人在短期内占了上风,对于该法律是否违宪最高法院从未给出明确解释。这个法案可以视为美国在公民和政府之间平衡的一次调节,对美国政治有深远影响。不过奇怪的是,国内学者很少研究这个,译注)。  The8-0 objection to President Obama turns on what JusticeSamuel Alito describesin his objection as “a shocking assertion offederal executive power”.The WhiteHouse argued that Arizona’s lawsconflicted with its enforcementpriorities,even if state laws compliedwith federal statutes to the ct, the White House claimedthat it could invalidate any otherwiselegitimate state law that itdisagrees with .对于另外一个判决,大法官萨缪尔阿里托表示,是基于对“联邦行政权力骇人的评估结果”。白宫认为亚利桑那州法律已经与联邦权力发生冲突,就算该州完全照搬联邦法律也一样(to the letter固定搭配,一字不差;statue,原意为雕塑,s大写指自由女神像,有一个不常见的意思,法律,多用复数)。实际上,白宫已经表示,它有权宣布任何它看着不顺眼的州法律无效。Some powers dobelong exclusively to the federal government, andcontrol of citizenship andthe borders is among them. But if Congresswanted to prevent states from usingtheir own resources to checkimmigration status, it could. It never did so. Theadministration was inessence asserting that because it didn’t want to carryout Congress’simmigration wishes, no state should be allowed to do so ustice rightly rejected this remarkable claim.联邦政府必须拥有权力,这点毫无疑问(do单独列出表示强烈语气,不可乱用),问题是如何把握才不致滥用(意译,原意为控制公民与政府之间的界限)。比如国会有权禁止各州在移民问题上自行其是,但它从未那样做过。行政当局的意愿则恰好相反(意译,直译为当局不希望按照国会的意思去做,指上文说的各州自行其是,哪个州都不行)。但最高法院毫不含糊地站在了国会一边。


本文发布于:2024-09-22 03:50:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/8105.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   法律   可能   法案   联邦   意译   移民
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议