论语气,despite比in spite of谨严,但意思没有分别,都可译做“虽然”或“不顾”,例如:“In spite of/Despite mounting public discontent, the government is determined to push the bill through.(虽然公众不满愈来愈强烈,政府还是执意要通过议案。)"
有时,我们会看到despite of mounting public discontent之类说法,但despite之后加of,一般被视为鄙俗甚至不正确,不宜仿效。
In spite of或despite之后必须用名词或动名词(gerund),不能接普通子句(clause),例如不可说“Despite the public is getting increasingly discontented”只。能不过说,“Despite the fact that the public is getting increasingly discontented"in spite of/despite the fact that这句式虽然正确,却嫌累赘,最好用although一字取代,例如:“Although the public is getting increasingly
discontented, the government is determined to push the bill through。”
英文有in spite of/despite oneself这说法,意思是“不由自主”或“不禁”,例如:“Her words were so satirical that I lost my temper in spite of myself.(她的话尖酸刻薄得令我忍不住发脾气。)”
留意spite这个字单独使用时,往往解作“恶意”,和in spite of不同,例如:“She did it out of spite。(她那样做是出于恶意的.)”
本文发布于:2024-09-22 23:19:43,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/805.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |