Translation appreciation and criticism on
Youth
作者:刘林佳
Abstract:Translation Criticism and Appreciation is a compulsory course in translation
only does it emphasize the theory,but the ability to appreciate translations based on the
translation skills and on the instruction given by in in her class,this
thesis will criticize and appreciate two translations version of the famous essay“Youth”(Samuel
Ehrmann).The purpose of this thesis is to analyze the original texts from the aspects of text type,language style and the features of the will compare the two translation versions
with“Three Beauties”Principle anddifferences between Chinese and Englishto improve our translation
ability,make translation requirements clearer,and finally provide reference to future translations.
Key words:Samuel Ehrmann;Youth;Samuel Ehrmann
1 Introduction
According to the definition in Chinese Translation Dictionary,“translation criticism”refers to“a
comprehensive evaluation of the process,quality and value of its translation with reference to a
certain standard.”Taking the prose Youth,written by a famous German writer Samuel Ehrmann,as
an example,this essay critiques and appreciates the two translations of Sui Rongyi and Li Ming
based on the principle of“Three Beauties”by Yuanchong and the difference of Chinese and
English language habits.
2 Appreciation of two translations
On the basis of the original,two translators try their best to convey the meaning of the original
in a suitable grammatical two version follow the text type of the original text,essay,fully convey the original information in the original writing skills and basically reached the same
purpose with the mistranslation,missing translation and other issues r,there are some differences in the use of words,language structure and other aspect,deservibng our
deeply analyzing and discussing.
The original:“Youth is not a time of life;it is a state of is not a matter of rosy
cheeks,red lips and supple knees;it is a matter of the will,a quality of the imagination,a vigor of
the emotion;it is the freshness of the deep spring of life.”
3 Criticism of two translations
本文发布于:2024-09-21 22:04:07,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/584.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |