Law,regulation,rule等区别


2023年12月16日发(作者:google earth不能用了)

Law:The body of rules and principles governing the affairs of a community and

enforced by a political authority; a legal system:

法律系统:规范某一社会事务的一套规则和原则,由政治权力机构实施;法律系统

Code:A systematically arranged and comprehensive collection of laws.

法典:系统编排和广泛收集的法律汇编

Act: A decisional product, such as a statute, decree, or enactment, delivered by a

legislative or a judicial body.

法案,法令:由立法或司法机关宣布的决策,如法规、命令或法律

Ordinance:由权力机关制定的规则(a rule established by authority);法律或者制定法(1aw or statute);该术语最通常的语义是指市镇自治机关的立法机构所制定的立法文件。

Regulation:是关于管理或行政管理的规则(rule)、命令(order);调整原则(a

regulating principle);命令书(percept);由政府行政当局颁发的具有法律效力的规则或命令。复数的Regulations,其语义基本相同,指由不同的政府部门颁发的,旨在实现法律宗旨的文件。比如,Treasury Regulations表明了(美国)国内税务局在如何解释国内税收法典方面的立场,其宗旨是为纳税人和国内税务局的工作人员在适用税法的各种规定方面提供通常和具体的规则。[15] 可见,Regulation是一种具有法律效力的文件。通常,Regulation被译为“规则”、“规章”和“法规”,因此用Regulation来翻译政府部门具有法律效力的各种规范性文件或者地方性法规是恰当的。但需注意的是,这里所指的仅仅是政府部门,并没有明确说明包括中央政府或者联邦政府。就是说,从严格意义上讲似乎不宜把国务院的行政法规译为Regulation(s)。 (规定,条例)

Rule:确定的标准 (an established standard);指引(guide);条例(regulation);由权力机构制定,订明或者指引行为规范的原则或条例,如立法机关、公司、法院、公共机构等的规则;法律规则;道德规范;对确定、详细的事实状态赋予了具体、详细法律后果的令状、命令书(percept)。国务院各部委、地方政府的规章也可以译为rules。

例如:外国保险机构驻华代表机构管理办法(Rules on Administration of Representative

Offices of Foreign Insurance Institutions

Order: 命令(mandate); 令状(percept); 权力机关的命令或指示(command

or direction authoritatively given); 规则或规例(rule or regulation)。Decision:对事实、法律(于法律文书)考虑后作出的决定(a determination arrived at after

consideration of facts, and, in legal context, law.);一个普通的非技术或法律的

词(a popular rather than technical or legal word);司法或准司法性质的决定(a

determination of a judicial or quasi judicial nature);法院宣布的判决或命令(a

judgment or decree pronounced by a court in settlement of a controversy

submitted to it and by way of authoritative answer to the questions raised

before it.)。它主要指法院的判决、决定.

Interpretation:发现和查明制定法、遗嘱、合同或其他文书之意图的方法或程序(the art or process of discovering and ascertaining the meaning of a statute, will, contract, or other written document.);“解释”可以是“法定性”的,这种法定性的基础是解释具有象法律本身一样的权威性,也可以是“原则性”的,这种原则性则建立于解释所拥有的内在合理性。由此可见,用Judicial Interpretation来翻译最高法院的各种司法解释是恰当的,而不必管司法解释是以何种方式和名称存在。

从上可知,Ordinance,Regulation(s),Rules, 和Order在很多情况下可以用于相互解释,说明它们具有共同的含义,即由权力机关制定,具有法律效力的行为规则。但各自的含义还是存在一定的差别,比如Ordinance的第二种语义(“法律或者制定法”)是Regulation(s),Rules,和Order所没有的。我国香港法律名称使用的就是这种语义的Ordinance。

综上,“解释”可译为:NPC Legal (或Legislative) Interpretation,这里所用legal是为了与司法解释(judicial interpretation)有所区别;根据《布莱克法律词典》的解释,Resolution (决定)是指:官方机构或会议以投票表决方式通过的正式意见或意志。Resolution与Law主要的区别在于,前者仅用于表示立法机关对某一特定事件或事务的意见,并且只有临时的效力;而后者则意指对人或事在广泛意义上具有永久性的指引和控制效力。所以,根据“决定”、“规定”和“办法”等文件所特有的临时性特点,它们可译为NPC (Legislative) Resolution。至于Decision,如上述《布莱克法律词典》的释义,它主要指法院的判决、决定。因此,Resolution比Decision更能准确地翻译全国人大的“决定”。


本文发布于:2024-09-22 01:39:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/5669.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律   具有   规则   解释   机构   制定   权力   法律效力
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议