英语新闻句子的特点及翻译技巧


2024年1月2日发(作者:尤克里里谱)

英语新闻句子的特点及翻译技巧

英语新闻中的句子,与其他英语文体中的句子相比,有自己的特,所以也必然要求相应的翻译方法1文中以英语新闻中的实例为基础,就英语新闻句子的特点及翻译方法做一探讨11 英语新闻句子的特点111 信息量大众所周知,新闻报道是有版面限制的1这就使得记者们惜字如金,除了用词简短外,就是尽可能将更多的信息“塞”到一个句子中去,以缩短篇幅,节约空间1这就使得英语新闻中的一个句子包含着众多信息1现举例如下:①A t the hospital,after anexam

ination ind icated that Senato r Sm ith’s in ju resw ere no t seriou s

and that he w ou ld be in good sha2pe,h is secretary announced that he

w ou ld con tinueh is tou r tom o rrow,add ressing in Q ueen sland in

theafternoon.这个句子告诉读者以下4条信息:史密斯议员去医院检查了伤势;院方认为他的伤没有大碍,很快就能康复;得知这一消息后,他的秘书宣布,史密斯明天继续他的选举活动;明天下午,史密斯将在昆士兰发表演讲.如果将上句按照其提供的信息数量改写成几个句子,那势必会出现重复部分1所以用一个句子表达尽可能多的信息是英语新闻句子的一大特点1112 结构简单21世纪是信息世纪1瞬息万变的世界大大加快了人们的生活节奏1人们读报就是为了在最短的时间内获得最多的信息1因此英语新闻中的句子多用结构简单的简单句和并列复合句,也适量使用主从复合句1但需要指出的是,英语新闻中的主从复合句一般只包含一层关系,即简单的宾语从句、定语从句、状语从句等.经常出现在科技语体和小说中的复杂的多重从句在英语新闻中是很难见到的1我们随机选了一篇英语新闻报道( s,June 3,2002:18),发现文章中共有53个句子,其中30个为简单句或并列复合句,17个是结构简单的单重从句.这两类结构的句子约占了总句数的87%1那么,句子结构简单会不会影响句子内容的丰富性呢?答案是否定的1这也就引出了英语新闻中句子的第3个特1113 语法手段丰富如上所述,英语新闻中的句子,既要节省空间以表达丰富的内容,又要使用简单的句子结构以方便阅读,这两大貌似矛盾的特是怎样同时获得的呢?这就涉及到英语这种语言本身的特1从语言学的角度来讲,英语是多用形合的语言1形合和意合是语言的两种基本组织手段1形合指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现1意合则指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现[1]1正因为英语是多用形合的语言,这就保证了英语新闻记者能够使用丰富的语法手段,达到在简约的表达中传递丰富的信息,且结构清晰,便于读者理解的目的1比如说,使用分词短语、介词短语和连接词等,使句子结构虽简单,但内容并不单薄,而且整个句子各部分之间关系紧密、结构紧凑1试看下例:②An out2of2control dump

truckcrashed in to a five2sto ry m o tel under con str2uction today,cau

sing the bu ild ing to co llap se in to ap ile of rubb le w ith 30 con

struction w o rkers in side.这是一个简单句,句中用了两个介词短语“undercon struction”“w ith 30 con struction w o rkers in side”和一个现在分词短语“causing the……”,这样的处理,使得句子结构简单、信息丰富、表意清楚.还需说明的是,英语新闻中也适量使用主从复合句,其结构要比简

单句和并列复合句复杂1其实,我们可以把这一结构的使用当作句子结构简单和句子内容丰富这一对矛盾之间相互妥协的结果1使用主从复合句,一个句子可以表达更多的信息;而单层的主从复合句对读者来说,并不会造成很大的理解困难,同时这种句型还有口语化的特征[2],让读者更有亲近感11.4 名词修饰语前置英语新闻中句子的另一大特是尽可能用形容词(组)、介词(组)、分词(组)等来做名词的修饰语,并将它们并置于被修饰词之前,形成一长串的前置修饰语组合(the dense

packing of pre2modifiers)1这一结构特与新闻简短明了的宗旨是一致的1现举例说明:③A lways erudite,famously verbose,andoften con troversial,H

arvard paleon to logist StephenJ ay Gou ld d ied last w eek at 60.该句在被修饰语Stephen J ay Gou ld前面,罗列了长达9个单词的修饰语,而全句也只有17个单词1一看到这样的句子,熟悉英语语篇体裁的读者,马上就会意识到这是一篇新闻报道稿12 英语新闻句子的汉译方法英语新闻翻译工作者必须在不断充实和丰富语言、文化、科技等方面知识,努力提高业务素养和科学素养的同时,熟练掌握和灵活运用一些英语新闻的汉译方法和技巧,以确保翻译质量的不断提高1英语新闻的常用汉译方法主要有以下几种:211 化长为短英语新闻中的句子信息量大,结构紧凑,而汉语句子的结构比较松散1因此汉译时,可以在正确反映原文意思的前提下,用几个汉语句子来表达一个英语句子提供的信息,即将英语句子切断,化长为短.现试译以上例2:今天,一辆失控的翻斗车撞上了一幢五层楼高的汽车旅馆1该旅馆还在施工中,被撞后,立刻坍塌,有30名建筑工人被困1译句中,将两个介词短语和一个现在分词短语都单列成句,使得译句意思明了、逻辑清晰、符合汉语的习惯1化长为短的方法同样适用于处理句子中的前置修饰语组合,即将修饰语切断,分别译出,而不是将它们堆砌在被修饰语的前面1试译例③:哈佛大学的古生物学家斯蒂芬.杰.格而德于上星期去世,终年60岁1斯蒂芬知识渊博,喜发评论,是一个具有争议性的人物1212 调整句子中各部分的顺序与敢减敢删前文中已指出,英语是多用形合的语言,而汉语则多用意合法1也就是说,汉语缺乏连接手段,是“大珠小珠落玉盘”,而英语是用连接手段连接起来的“一串珠链”[3]1汉、英这样的区别反映到英语新闻句子的翻译上,就要求在汉译时一要注意调整句子中各部分的顺序,二要敢减敢删1(1)按汉语的逻辑顺序译出 汉语句子的各个部分是按照逻辑关系排列的,比如说因果关系、时间顺序、条件关系等1而英语凭借着丰富的连接手段,造句时不重视逻辑顺序而着眼于空间搭架,所以在英语新闻中,为了吸引读者,总是将最重要的信息放在句首,然后利用丰富的连接手段将其他信息连接起来1在汉译英语新闻句子时,一定要注意句子各部分顺序的调整1举例以说明:④It was a keend isappo in tm en t that I had to po

stpone the visit w h ichI in tended to pay to Ch ina in J anuary.译为:我原打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望1英语中将关键的信息词“令人失望”放在句首,然后再讲“令人失望”的原因1而汉译句子则按照先因后果的顺序,一步步展开,最后讲出该句子的重点“这使我非常失望”1⑤The

isolation of the ruralw o rld becau se of d istance and the lack of tran

spo rtfacilities is com pounded by the paucity of theinfo rm ation m ed

ia.译为:农村地处偏远,交通不便,因而与世隔绝,而大众传媒的缺乏,使这种状况更加严重[4]1英语中将更能引人注目的“果”,即“农村的孤立和这种情况的

严重化”放在前头,然后再讲因,即“地处偏远、交通工具和大众传媒的缺乏”1汉译时要按中文的因果逻辑顺序译出1(2)敢减敢删 英语是靠连接手段来造句子的,汉语则更强调语句间的逻辑关系,要使我们的汉译更像中国话,让中国读者觉得更自然,就必须敢于删掉英语原文中有、但中译文中完全不需要的连接词1例如:⑥Cells from the necks of patients w ithPark in son’s d isease m ay

alleviate the sym p tom s ifthey are infu sed in to the b rain.译为:把帕金森氏病患者颈部细胞输注到患者脑部能够缓解症状[4]1英语中必须用连词if,否则句子就不成立1而汉译则完全可以将它去掉1要是译成“如果把帕金森氏病患者颈部细胞输注到患者脑部,那么患者的症状就可以得到缓解”,当然也很清楚,但相比之下,还是第一种译法干脆利落,像汉语1213 使用四字格结构汉语中的四字格,结构紧凑,表意丰富,形式整齐,琅琅上口1在处理英语新闻句子中一些结构比较松散,意思不易表达的部分时,使用汉语四字格来翻译,可以取得较好的效果1现举例如下:⑦Theoppo sition leader’s speech sto le the head lines

fromthe governm en t.原文中“sto le the head lines from thegovernm en

t”是指“偷走了”政府占据报刊头条的地位1英文中使用“stole”一词非常生动,但如果我们直接这样翻译就显得太过随意,也有碍于理解.在这里,可以用四字格来处理,表达出同样生动的效果1译为:反对派领导人的演讲,在报纸上大出风头,使政府相形见绌1一面是“大出风头”,一面是“相形见绌”,两个四字格结构形成了鲜明的对照,形象地表达出了“反对派”和“政府”的不同处境[4]1⑧Thereality of a nu rse’s job is still appalling pay,m oun ting w

o rk load s and d ism al living cond ition s.译为:护士工作的现状仍然是:工资收入低微不堪,工作负荷有增无减,生活境况不近人意1译句将原文中三个并列的名词短语分别译为三个两两一组的四字结构,意思表达清楚、结构整齐,而且节奏感也强,具有较高的可读性13 结语英语新闻是中国了解世界的一个重要途径1译好英语新闻具有重要意义1Gilbert Hight曾说:“Abad ly w ritten book

is on ly a b lunder.A bad lytran slation of a good book is a crim e1”我觉得这句话也可改为“A badly w ritten new s item is only ab lunder.A bad

ly tran slation of a good new s item is acrim e1”要译好英语新闻,处理好新闻中的句子至关重要,因为句子是自然的理解和记录思想的单位,也是自然的翻译单位[5]1

参考文献

[1] 张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001,22(4):13217.

[2] 程雨民.英语语体学[M]1上海:上海外语教育出版社,1989.

[3] 思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4] 胡敏,PaulW h ite.英语报刊佳句赏析[M].北京:世界知识出版社,1999.


本文发布于:2024-09-21 11:03:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/53383.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句子   新闻   结构
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议