汉英翻译技巧之词类转换法_Conversion


2024年1月2日发(作者:攀的组词)

汉英翻译技巧之词类转换法 Conversion

Conversion: Conversion is also a common practice in Chinese-English translation. It is to

change the part of speech into another.

1. Verbs to be converted into Nouns.

1) 林则徐认为,要成功地制止买卖,就得首先把销毁。

Lin Zexu believed that a successful of the trade in opium should be preceded

by a of the drug itself.

2) 在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。

Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress,

“There must be and .” (v.--n.)

3) 绝对不许违反这个原则。

No of this principle can be tolerated. (v.—n.)

4) 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The of this new device will greatly cut down/reduce the percentage of

defective products.

5) 他在讲话中特别强调提高产品质量。

He raising the quality of products in his speech.

6) 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国。

Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic during the last

hundred years, imperialism has not been able to conquer/subjugate/disintegrate China,

nor will it ever be able to do so.

7) 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

They don’t even know a thing about , nor about , nor

about .

8) 反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。

to the Three Gorges Dam argued that the new reservoir(['rezəvwɑ:]) would

flood many cities and villages.

9) 了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。

of the past is helpful to the of the present, which is in

turn helpful to the of the future.

10) 工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。

The workers insisted on the of old rules and the of new

regulations.

11) 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

the principle of One China is the basis and premise for peaceful

reunification. (unify--reunify)

12) 他们的儿子令他们失望。

Their son has been a to them.

13) 这本书一问世立即受到人们,特别是大学生的青睐,并多次再版。无须解释人们为什么这么喜爱这本书,因为只要稍加浏览,就可以看到书里反映了文明社会中对于友谊的看法。

This book enjoyed an immediate acceptance/popularity when published, especially

among college students, and was reprinted many times. Its needs

no , for a through it shows that it reflects the notions of

civilized friendship.

2. Verbs to be converted into Adjectives

1) 获息贵国遭受海啸,我们极为关切。

We are deeply at the news that your country has been struck by a

tsunami([su'nɑ:mi]).

2) 他们怀疑他是否能负担得起。

They are whether he can afford it. (doubt/suspect+从句)

3) 他们不满足于现有的成就。

▪They are not with their present achievements.

4) 我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的合作必定进一步发展。

We are that with the joint efforts of our two cities, the friendly cooperation

between us will be strengthened.

5) 并不是所有人都喜欢这个计划。

This program was not with all of the people.

6) 有人建议降低政府开支,提高教师工资。

Someone suggested government spending and salary for teachers.

7) 只有加强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。

China’s policy of opening to the world can only be continued by its ties

with the world.

8) 他热爱科学研究,但对升职不感兴趣。

He is scientific research, but to promotion.

9) 那个孩子半张着口坐在前排。

That child sat in the front row with his mouth .

10) 你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?

Are you with the performance of this type of transistor amplifier?

3. V. -- prep. (phrases)

1) 政府支持这个项目。

The government is this project.

2) 我们全体赞成他的建议。

We are all his suggestion.

3) 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

What are these people ? They are fame and position and want to

be in the limelight/spotlight.

4) 政府正在开展一场反对铺张浪费的运动。

The government is waging a campaign waste and extravagance.

5) 孩子们都上同一个学堂。

The children are the same school.

6) 我们对待世界大战这个问题的态度是:第一,反对;第二,不怕。

Our attitude towards the World War is: first, we are it; second, we are not

afraid of it.

7) 他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。

They kept on fighting all difficulties and setbacks.

4. adj./adv. --n.

1) 这个问题至关重要。

This issue is of paramount/vital/pivotal .

2) 他试图以热情的款待把他的窘态遮盖过去。

He tried to cover up his embarrassment with the of his hospitality.

3) 街中的一切逐渐消逝在灰暗的暮里。

Everything in the street was gradually disappearing/vanishing into a pall

of .

5. nouns (印象、态度、特点、地位 etc.) into verbs.

1) 他的演讲留给听众的印象很深。

His speech the audience deeply.

2) 该厂产品的主要特点是工艺精湛、经久耐用。

The products of this factory are chiefly by their fine workmanship and

durability.

3) 社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Socialist revolution liberating/emancipating productivity/productive

forces.

4) 水银的重量约为水重量的13倍。

Mercury about thirteen times as much as water.

6. Others

▪我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。

Our educational policy must enable everyone who receives an education to

develop , , and become a worker with both

socialist consciousness and literacy. (n. – adv.)

Passage Translation

女人发号施令的手段很高明,用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都要男人效劳总是不应该的。

The woman was very good at commanding: her orders were all couched in soft-toned

imperative sentences. However, it simply wasn’t right for her to ask her husband to do

everything.

于是我猜测:他的妻子很漂亮,因为大凡漂亮的女人都颇有些自命不凡,总把自己当作个高贵的公主。

Therefore I came to the conclusion/guessed that his wife must be a great beauty, for

beautiful women without exception are stuck-up/arrogant, imaging themselves to be

noble/lordly princesses.


本文发布于:2024-09-21 16:36:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/52392.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   政府   坚持   人们
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议